Nieuwe talencombinaties
De taalkundige wereld is volop in beweging. Niet alleen verruimde Europa onlangs drastisch zijn buitengrenzen. Ook de aandacht voor bepaalde talencombinaties met de Bachelor-Masteromschakeling nam in onderwijskringen opvallend toe. En daarbij komt de trend die zich al enkele jaren manifesteerde: door de globalisering stijgt de vraag naar vertalingen en tolken.
Nieuwe kansen, nieuwe talen
Omdat Europa groter werd, zijn er unieke kansen gecreëerd: commerciële contacten werden eenvoudiger terwijl het afzetgebied in omvang toenam. Neem bijvoorbeeld het goederentransport: een vrachtwagenchauffeur rijdt nu tot in Estland, zonder de EU te verlaten. Dat betekent een nooit geziene tijdswinst. Maar het stelt ook nieuwe problemen. Want op zijn bestemming moet de chauffeur een voertaal vinden om te communiceren met de opdrachtgever. Terwijl je vroeger met een handvol woorden Duits en Italiaans al vrij ver geraakte, moet een trucker nu ook de basis van Ests, Maltees, Tsjechisch, Slovaaks, Litouws, enzovoort kennen.
Studeer eens wat anders
Samen met de EU-uitbreiding kwam ook de onderwijsomschakeling naar het Bachelor-Mastersysteem in de aandacht. Een ingrijpende verandering voor het talenonderwijs is de afschaffing van de traditionele richtingen zoals ‘Germaanse’ en ‘Romaanse Filologie’. Studenten zijn nu vrij om om het even welke talen te combineren. Waar je vroeger Frans – Italiaans als courante en normale combinatie van twee talen uit de Romaanse familie koos, kun je Italiaans nu net zo goed met Engels combineren: een Romaanse met een Germaanse taal. Dat maakt de keuzemogelijkheden bijna onbeperkt.
Inspelen op maatschappelijke noden
De veranderingen in de maatschappij zorgen ervoor dat de klemtonen verschuiven. De Hogeschool Gent richtte dit jaar bijvoorbeeld een bacheloropleiding Turks in. En die had meteen succes. De EU stelde tientallen beëdigde tolken en vertalers aan om de nieuwe talencombinaties op te vangen na de uitbreiding tot 25 lidstaten. Lessen Russisch of Japans zijn echt geen exotische buitenbeentjes meer. Het is pure ernst. Nog sterker: laatstejaars van het secundaire onderwijs krijgen in Leuven de kans om Chinees te ontdekken.
ElaN laat u communiceren met de wereld
Het hoofdkantoor van ElaN vindt u in Heusden-Zolder. Een gemeente die het al jaar en dag gewoon is om met tientallen talen om te gaan. Het is dé plek om als vertaal- en tolkenbureau voeling te houden met de inspirerende wereld van communicerende talen. Wij zochten - en zoeken - intensief en grondig naar gedreven tolken en vertalers. Daarom biedt ElaN u nu een waaier van 250 verschillende talencombinaties aan. Laat taal dus geen obstakel meer zijn: neem meteen contact op en wij slaan voor u de brug tussen uw woorden en die van uw anderstalige gesprekspartner.
Gegroet ende welkom
Gaat het voor u een beetje te snel de laatste tijd? Denkt u met weemoed terug aan die goede, oude tijd? Ten dage dat de taal ende spraak der menschen zich met een reeds geheel vergane zwierighede een wech door de menigte baande? Dan is er goed nieuws voor u. Want een aantal geestesgenoten ventileerden hun hang naar vervlogen taaltijden in de vorm van een webgemeenschap: Neerlandsch Genootschap van het Belgen Woord.
Leg uw tong eens in de knoop
Geeft u wel eens een presentatie? Hebt u een levendige vergadercultuur in uw bedrijf? Dan is ‘goed uit uw woorden komen’ een must. Daarbij is articulatie een belangrijk uitgangspunt. En dat heeft dan weer alles te maken met de beheersing van uw mondspieren. Want uw spraakklanken vormen zich in uw mond en neusholte. Houd die spieren in topvorm door ze te trainen. Bijvoorbeeld met een aantal Nederlandse tongbrekers.