Prinselijke vertaalfout

by Karl 6. november 2009 03:27

MEXICO STAD - Prins Willem-Alexander maakte deze week in Mexico een pijnlijke een vertaalfout.
In een speech over duurzame energie zei hij dat de wereld op dit gebied snel iets moet ondernemen.


Hij dacht een Mexicaanse waarschuwing te verwerken in zijn toespraak: 'een slapende garnaal
wordt meegenomen door het getij'. Voor het woord getij gebruikte hij het woord 'chingada',
maar het had 'corriente' moeten zijn.


'Chingada' betekent namelijk 'naar de kloten gaan'. In heel Zuid-Amerika is 'chingada' ingeburgerd
in het dagelijkse taalgebruik. Alleen uitgerekend in Mexico heeft het een grove lading. De Argentijn
- niet prinses Máxima - die de prins hielp met zijn speech, was daarvan niet op de hoogte.


Het voor de toespraak verantwoordelijke ministerie van Economische Zaken heeft de prins inmiddels
excuses aangeboden. Het ministerie laat weten dat de speech van de prins door een van haar
medewerkers is voorbereid op en dus ook de verantwoordelijkheid is van dit departement. De
dubbele betekenis van de uitdrukking is 'helaas' niet doorzien, aldus de woordvoerder.


Volgens de Mexicaanse ambassadeur in Nederland, Jorge Tonda, neemt niemand in Mexico de zaak
hoog op. Volgens hem vinden de Mexicanen het juist wel aardig dat de prins heeft geprobeerd
zich in gewone taal uit te drukken.


Bron: De Standaard

Tags: , , ,

Varia

Commentaren

6/11/2009 16:59:54 #

En in dit stukje staat een pijnlijke een schrijffout... Ik bedoel een pijnlijke schrijffout Smile

Prins Alexander Belgium

Commentaar is gesloten

ElaN Languages

Marktplein 13
B-3550 Heusden-Zolder

T: +32 11 43 47 64
F: +32 11 43 47 65

info@elanlanguages.com
www.elanlanguages.be

Recente commentaar

Comment RSS
Contact

Marktplein 13
3550 Heusden-Zolder

T: +32 11 43 47 64
F: +32 11 43 47 65

BE 0453.420.164

info@elanlanguages.com