Literaire versus administratieve vertaling
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate.
De openingszinnen van – waarschijnlijk – het bekendste sonnet dat Shakespeare ooit schreef. Durft u zich aan de vertaling wagen?
Of bent u eerder het ‘administratieve’ type dat geen moeite heeft met:
Les produits présentés à l'achat par le biais du Service ne constituent en aucune maniàre une proposition contractuelle de sorte que la simple volonté manifestée par l'Acheteur de les acquérir, en dehors du processus de passation de commande détaillé ci-apràs, ne peut faire naître à elle seule une relation contractuelle.
(verkoopsvoorwaarden van de eShop bij De Post) Literaire versus administratieve vertaling: zijn ze totaal verschillend? Of zijn er raakvlakken?
De administratieve objectiviteit
Intuïtief antwoordt u waarschijnlijk dat administratieve vertalingen gemakkelijker zijn. Het gaat om juridische teksten die bol staan van termen die u volgens een vast stramien vertaalt. Puur zakelijk, koel, exact. Het is maar kwestie van al die termen door de juiste tegenhanger in de doeltaal te vervangen, de verbindingswoorden om te zetten en … klaar is kees.
In theorie is het inderdaad zo eenvoudig. Maar in de praktijk bijten dagelijks grote groepen juristen de tanden stuk op verkoopsbepalingen. Want … één foutje en een gedupeerde klant kan tot tientallen miljoenen schadevergoeding leiden. De vertalingen moeten op een bijna mathematische manier – als je die term al kan gebruiken in verband met taal – kloppen.
De lokroep van de literatuur Dan toch maar liever de ‘onschuldige’ vertalingen uit de literaire middens. Daar hebt u ten minste de dichterlijke vrijheid om een ‘draai’ te geven aan de tekst. Wat niet past in uw kraam, vertaalt u door een uitdrukking die wel courant is. Jan Jonk waagde zich aan het bovenvermelde sonnet van Shakespeare en maakte er het volgende van:
Zal ik je meten met een zomerdag?
Jij bent lieflijker en kent beter maat.
Dit is geen letterlijke vertaling zoals een ‘administratieve vertaler’ voor ogen heeft. Die vertaalt ‘compare’ liever door ‘vergelijken’ dan door ‘meten’. Maar daar ligt het probleem net: literatuur gaat meer over gevoelens dan over 1-op-1-relaties tussen verschillende talen.
De gulden middenweg
Voor welk type vertalingen kiest u? De administratieve? Of toch maar de literaire? Zullen we u uit uw lijden verlossen? ElaN kiest het beste van beide: we vertalen waar mogelijk en herschrijven waar nodig. Dat is het geheim voor een tekst die de boodschap juist weergeeft in de doeltaal. Want culturele kenmerken stralen af op een taal. Het is dus logisch dat je tijdens de omzetting van een brontekst in een doeltekst er ook rekening mee houdt.
Daag ElaN uit en ga zelf na hoe wij uw brontekst omzetten naar de doeltaal van uw keuze. Laat een moedertaalspreker het resultaat grondig doorlichten en luister naar zijn oordeel. Wedden dat hij u vertelt dat de boodschap klaar en duidelijk overkwam? Net dát wat u verwacht van uw communicatie. Wij zijn daar zo zeker van dat we u de mogelijkheid bieden om een gratis test uit te voeren.
Welkom in 350 talen
Gaat u graag zelf aan de slag om uw bedrijfscommunicatie om te zetten in verschillende doeltalen? Wij helpen u alvast een handje: op Language Page vindt u vertalingen in honderden talen van veel voorkozzmende woorden en uitdrukkingen. Weet u bijvoorbeeld hoe ‘welkom’ klinkt in het Tsjechisch? Neen? U krijgt deze van ons: Dobro došao. Maar voor de andere vertalingen gaat u best zelf een kijkje nemen.
Computeren in het Afrikaans
U wist waarschijnlijk wel dat het Afrikaans een bijzonder originele taal is. Zeker wat computertermen betreft. Wij gebruiken meestal, en waarschijnlijk uit gemakszucht, de Engelse benamingen. Maar die ballon gaat niet op in het Afrikaans. Elke term wordt er netjes omgezet. Er bestaan zelfs speciale woordenboeken voor. Wat dacht u bijvoorbeeld van ‘vuurmuur’ voor firewall, ‘herwinblik’ voor recycle bin of ‘rekenaar’ voor computer? Geef toe, u zou bijna voor het pure taalplezier een gesprek aanknopen over uw computer- en netwerkproblemen.