Kies de juiste tolk: zakendoen in China

by Karl 28. mei 2008 00:00

China lijkt het land van onbeperkte mogelijkheden. Denkt u er ook aan om zaken te gaan doen in het Verre Oosten? Bereid uw gesprekken dan grondig voor. Want de taalbarrière is onverbiddelijk. Slecht tolkenwerk doet de deal afspringen. Houd daarom rekening met vijf basisregels. En u vindt een tolk die ervoor zorgt dat Chinees niet langer Chinees voor u is.

 

Chinese tolk

Neemt u een tolk mee tijdens uw business trip? Misschien toch maar beter iemand uit de regio. Want dan bent u er zeker van dat hij of zij de Chinese taalvariant van uw zakenpartners spreekt. Neem daarvoor contact op met de lokale ambassade of met overkoepelende zakenorganisaties.

 

Uit dezelfde sector

Een tolk die cum laude van de schoolbanken komt, spreekt zijn talen feilloos. Maar u bent beter geholpen met iemand die ook voeling heeft met uw activiteiten. Heeft hij of zij meer ervaring met marketingprojecten, de mobiliteitsproblematiek of met de bouwwereld? Vraag ernaar. En kies de tolk die thuis is in uw core business.

Tolketiquette

Tijdens het gesprek kijkt u naar de gesprekspartner, niet naar de tolk – ook al is die aan het woord. Vermijd te specifieke vaktermen: een verkeerde vertaling leidt soms tot misverstanden. Antwoordt uw gesprekspartner ‘yes’? Zet dat antwoord dan in de juiste context. Die ‘y

 

es’ betekent eerder: “Ik heb u begrepen.” dan: “Ik ben het met u eens en wil met u in zee.”

Nooit overhaasten

Onthoud dat een Chinese onderhandeling meestal in verschillende stadia verloopt. Er is de informele vooronderhandeling. Dan volgt de formele hoofdonderhandeling. En daarna kan er ook nog een na-onderhandeling plaatsvinden. Probeer die gang van zaken niet te forceren. Want dan kan het gesprek definitief afspringen. Maak dus goede afspraken met uw tolk: u hebt hem nodig tijdens die drie bijeenkomsten.

 

Wie is de decision maker?

Probeer tijdens het gesprek zo snel mogelijk te achterhalen wie de definitieve beslissing moet nemen. Want uw Chinese gesprekspartners staan u meestal in groep te woord. Wie het ultieme zeggenschap heeft? Kijk wie als eerste de kamer binnenkomt, in welke volgorde ze de zakenkaartjes uitdelen, wie het woord neemt, en hoe de gesprekspartners op elkaar reageren. Overtuig hem of haar en u krijgt naar alle waarschijnlijkheid het fiat van de hele groep.

 

ElaN helpt

Plant u een trip naar China of komen uw Chinese zakenpartners naar hier? Neem dan contact op met ElaN. Wij adviseren u over alles wat met tolken te maken heeft. Zo hoeft het taalverschil geen barrière meer te zijn. Wilt u voor uw trip al eens proeven van de Chinese zeden en gewoonten? Dan is onze workshop A taste of China een leuke voorbereiding. Wie het graag écht grondig aanpakt, kan natuurlijk ook een duik nemen in ons taalbad Chinees.

Engrish

China omhelst meer dan ooit toeristen en zakenpartners uit andere landen. Aangezien Chinees niet op een, twee, drie te leren valt, komen ze hen tegemoet: ze vertalen opschriften en waarschuwingen in het Engels. Maar soms zouden ze voor dat vertaalwerk toch beter een beroep doen op ElaN. Want het eindresultaat is niet altijd even correct.

Volg het voorbeeld

Een uitspraakwoordenboek komt vaak goed van pas. Zeker als het gaat om exotische talen. Via www.forvo.com krijgt u die uitspraken op een dienblaadje aangereikt. Elke dag komen er nieuwe woorden en talencombinaties bij. En mocht u een woord beter kunnen uitspreken? Geef de verantwoordelijken dan een seintje. En misschien volgen binnenkort duizenden Forvo-gebruikers uw uitspraakvoorbeeld.

Tags: , , ,

Taaltips

Commentaar is gesloten

ElaN Languages

Marktplein 13
B-3550 Heusden-Zolder

T: +32 11 43 47 64
F: +32 11 43 47 65

info@elanlanguages.com
www.elanlanguages.be

Contact

Marktplein 13
3550 Heusden-Zolder

T: +32 11 43 47 64
F: +32 11 43 47 65

BE 0453.420.164

info@elanlanguages.com