Denk even aan het huis waarin u woont of het gebouw waarin u werkt. Ziet dat er een beetje ordentelijk uit? Zo ja: pluim op de hoed van de betrokken architect en aannemer voor het geslaagde resultaat van hun doordachte ideeën en uitwerking! Bij deze ligt de metafoor voor het grijpen: zoek voor uw teksten, taaltrainingen en vertalingen schrijvers en taalkenners met evenveel inzicht als uw bouwdeskundigen: alleen zo bouwt u aan een stevige pointe.
Taalbouwexpert
Een boodschap verwoorden – in uw moedertaal of een vreemde taal – lijkt verbazingwekkend goed op een huis bouwen. Een stel stenen lukraak op elkaar gooien? Daar komt niets goeds van. Integendeel! Want een tijdloos bouwwerk is de vrucht van uren denkwerk. Net zoals je een boodschap pas bij een doelpubliek krijgt na een grondige 'overpeinzing'. Investeer in een slimme blauwdruk van je communicatie vóór je begint te tikken, te vertalen of te spreken.
Bouwplan
Het bouwplan voor je tekst of toespraak bepaalt de stijl, de lengte en de 'dragende structuur'. Goed doordacht? Dan is schrijven niet meer dan dat plan in letters vertalen, als het ware metselen – in de taal van uw luisteraar of lezer. Wijk niet af tijdens die 'handenarbeid': een klein beetje variëren mag. Maar … verloochent u het plan? Dan doet u de taalarchitect in uzelf onrecht aan. Of dan blijkt dat uw plan niet deugt. Oplossing? Terug naar de tekentafel!
Architecturees
Pas op voor schrijfbouwjargon. Als uw doelgroep niet weet wat een woord betekent, valt uw communicatie in het water. En in de bouwwereld moet u dat net vermijden: want dan zit u binnen de kortste keren met een lekkend dak of een kelder vol opstuwend grondwater. Sla uw klant – uw bouwheer – niet om de oren met lateien, muizentanden of inertie als hem die termen onbekend zijn.
Chape of dekvloer?
Hoed u ook voor al te ijverig vertalen: sommige termen zijn algemeen goed. Zo spreekt elke bouwheer met zijn architect en aannemer over chape. Terwijl dat eigenlijk dekvloer moet zijn. Maar met dekvloer zit je in dit land … in een straatje zonder einde. Of vertaalt u bijvoorbeeld back office óók consequent in kernkantoor? Neen toch! Daarom … spreek op die momenten de taal van uw klant. Vindt u dat moeilijk? Vraag dan hulp aan ElaN Languages: wij hebben vertalers en taaltrainers op wie u een huis kunt bouwen.
Woordjes bouwen
Het woordenbouwprogramma bij uitstek? Het rad van fortuin – mét voorsprong! Maar … dat het toch niet altijd even gemakkelijk was, bewijst deze compilatie. Uiteraard gefundenes Fressen voor de taalvirtuozen van Alles kan beter.
Deze nieuwsbrief elke maand ontvangen? Schrijf je dan in! (rechts onderaan, bij 'taaltip')