Vertalingen versus verdwalingen

Vertalingen versus verdwalingen
- e-Flash

Al ooit iemand op glazen muiltjes zien lopen? Héél ongemakkelijk. “Ja, maar dat is ook iets uit sprookjes.” Nochtans was de Franse oerversie perfect realistisch. Maar iemand vertaalde Assepoesters 'pantoufles de vair' in ‘glazen muiltjes’. Moraal van het verhaal: dáárom heb je een taalexpert nodig die het verschil kent tussen ‘vair’ (eekhoornbont) en ‘verre’ (glas). Want alleen dan leeft je boodschap nog lang en gelukkig.

 

 

Onderbroekenlol op wielen

Tussen 1970 en 1980 verkocht Ford drie miljoen Pinto’s. Mooi succes. Behalve in Brazilië. Want daar is 'pinto' een scheldwoord dat ‘kleine piemel’ betekent. Chevrolet bleef in Zuid-Amerika met zijn Nova zitten. Logisch: ‘no va’ is Spaans voor ‘doet het niet’. 

Bye bye, appetijt

Canadian Mist is lekkere Canadese whisky. Maar daarvan kun je de Duitsers niet overtuigen. Want ‘mist’ is Duits voor ‘mest’. De Italiaanse afdeling van Schweppes vertaalde 'tonic water' in ‘toiletwater’. Zulke connotaties slaan je smaakpapillen plat.

Bloederig ongemakkelijk

De Chinezen snapten niets van de Kentucky Fried Chicken-slogan ‘We gaan je vingers opeten’. De schuldige van al die verwarring? Een amateurvertaler die 'Finger licking good' (‘om je vingers bij af te likken’) vakkundig de nek had omgewrongen.

Ongewenste intimiteiten

De Siri-dienst van Apple deed Georgiërs blozen. Want daar betekent Siri net zoveel als ‘penis’. Starbucks veroorzaakte met 'Enjoy your morning latte' dan weer schaamrood op Duitse wangen. Een ‘latte’ is namelijk Duits voor een fikse erectie. Het laatste wapenfeit van Nokia was ook al niet zo netjes: 'lumia' betekent ‘hoer’ in het Spaans. 

Pijnlijk ongepast

Mango kreeg in 2013 zowat heel Frankrijk over zich heen met een luide oproep tot boycot. De kledingketen had 'Esclava' door ‘Esclave’ vertaald als aanduiding voor een ‘schakelarmband’. Wisten zij veel dat esclave in eerste instantie ‘slaaf’ betekent. En aan uitbuiting of de verheerlijking ervan hebben de Fransen een broertje dood!

Afkorting met een geurtje

Om af te ronden niet echt een vertaling pur sang. Eerder een onbedoelde samenloop van omstandigheden bij General Electric. De Amerikaanse multinational lanceerde zijn afdeling GEC-Plessey Telecommunications onder het letterwoord GPT. Wat meteen voor Het Eiland-achtige gêne zorgde bij iedere Fransman, die de afkorting steevast als ‘J’ai pété’ ('ik heb een wind gelaten') las.

Voorkom dat jouw product, dienst of bedrijfsnaam onbedoelde lachsalvo’s uitlokt! Vertrouw je ElaN-expert en lanceer je communicatie op een doordachte en succesvolle reis door de tijd. To you the selection (aan jou de keuze). :-)