Vertalingen: prijs per regel, per woord of per karakter?

Vertalingen: prijs per regel, per woord of per karakter?
- Nieuws & pers

Wil je een tekst laten vertalen, dan steekt ook meteen de vraag naar de kostprijs de kop op. Hoe wordt die berekend: per karakter, per woord of per regel? Een afweging die zich makkelijk laat maken.

Vermijd discussies over korte of lange woorden

De opdrachtgever wil de totaalprijs zo laag mogelijk houden, terwijl de vertaler een rechtvaardige vergoeding wil voor zijn noeste arbeid. In zo’n situatie zoekt iedere partij naar argumenten om zijn slag thuis te halen. Banale discussies over de lengte van woorden steken al snel de kop op. De vertaler krijgt bijvoorbeeld het verwijt dat hij logge termen gebruikt die de leesbaarheid van de vertaling beknotten. Door te werken met een vertaaltarief per woord – en niet per teken of karakter – vermijd je dat het zover komt.  

Prijs per woord = het meest transparant

Wie voor een vertaling een tarief per woord afspreekt, weet van meet af waar hij of zij aan toe is. De opdrachtgever kent het factuurbedrag van tevoren. En de vertaler weet dat de kostprijs straks niet ter discussie zal staan. Er is geen onderscheid tussen korte en lange woorden. Of de spaties worden meegeteld, doet evenmin ter zake. Bovendien kun je met een tekstverwerker of een onlineapp het aantal woorden makkelijk tellen. Transparanter kan haast niet.  

Neem bij een vertaling de brontekst als uitgangspunt

Het ligt voor de hand dat het aantal woorden van de brontekst het totale kostenplaatje van de vertaling bepaalt. Toch nemen sommige vertalers of bureaus de uiteindelijke vertaling als uitgangspunt. Zo ontstaan weleens discussies over de factuur. De kans bestaat dat de vertaler verweten wordt een nodeloos omstandige vertaling af te leveren. Met de brontekst als basis geef je zulke onenigheden geen enkele kans. 

Een vertaaltarief per karakter maakt een vertekende indruk

Eén kritische kanttekening bij een vertaling tegen een karakter- of tekentarief: voor je het weet, maak je een buitengewoon inhalige indruk op je opdrachtgever. Alsof je voor elke toets die je aanraakt een vergoeding wilt. Het heeft iets buitensporigs. Het mag dan louter psychologisch zijn, op een potentiële opdrachtgever maakt een vertaaltarief per woord een meer redelijke indruk.

Offerte op maat?

 

Een vertaling nodig? Of je wenst een gratis proefvertaling (max. 300 woorden)?
Neem contact op met Johan Noël. Hij helpt je met plezier verder!
 

Email johannoel@elanlanguages.com
Phone 011/49.04.65 

 

Of vraag hier een vrijblijvende offerte!