Vertaalsoftware: vier mythes doorprikt

Vertaalsoftware: vier mythes doorprikt
- Nieuws & pers

Technologie is een wonder, niets is onmogelijk. Voor vertaalsoftware lijkt dat niet anders. Steeds beter benaderen deze toepassingen een vertaling door een mens. Tenminste, dat wordt gretig geloofd. Enkele hardnekkige fabels over vertaalsoftware ontkracht. 

Mythe 1: vertaalsoftware vertaalt niet langer letterlijk

Als we sommige gebruikers mogen geloven, is vertaalsoftware zich vandaag bewust van de vele lagen die een taal rijk is. Dat is hooguit een halve waarheid. Sommige woorden hebben meerdere betekenissen, zover staat vertaalsoftware intussen. Maar of ‘langue’ als ‘tong’ dan wel ‘taal’ vertaald wordt, is telkens weer het resultaat van berekend giswerk. En dan gaat het vaak mis.

 

 

Mythe 2: Google Translate wordt steeds betrouwbaarder

De vertaalapplicatie van Google is immens populair. Elke dag neemt het aantal aanhangers toe. En ja, een heleboel fouten zijn in de loop der jaren weggewerkt. Dat maakt Google Translate helaas nog steeds niet feilloos, laat staan betrouwbaar. Of wat dacht u van de vertaling die een Aziatische luchthaven aan Google Translate ontlokte? Daar hebben de toiletten een extra ruimte met het opschrift ‘baby diaper exchange’ (uitwisselen van babyluiers) i.p.v. ‘baby diaper change’.

Nog niet overtuigd? Vorig jaar vergeleek ElaN Languages in een promofilmpje zijn gratis vertaaltool met Google Translate. Beide tools vertaalden een Japans recept. Drie keer raden welk gerecht het meest in de smaak viel … ;-)

Mythe 3: reacties van gebruikers perfectioneren vertaalsoftware

Elke applicatie wordt beter door feedback van de gebruikers. Daar zijn we het roerend mee eens. Maar neem het van ons aan dat geen enkele vertaalsoftware ooit feilloos zal werken. Een machine kan onmogelijk de rijke nuances van een taal vatten. Vertrouw dan ook niet op een robot voor een vertaling. Niet voor zakelijke teksten, niet voor slogans. Vertaalsoftware mag hooguit een hulpmiddel zijn.

Mythe 4: controle door tweede softwareprogramma geeft uitsluitsel

Sommige gebruikers zijn ervan overtuigd dat ze de valkuilen van vertaalsoftware kunnen ontwijken. Stap 1: haal je vertaalde tekst door een andere vertaalrobot. Stap 2: kijk waar de vertaling naar de oorspronkelijke taal de mist in gaat. Simpel, toch? Fout. Sommige vertaalfouten worden nu eenmaal in twee richtingen gemaakt, ongeacht de vertaalsoftware.

U wilt gegarandeerd een 100 % sluitende vertaling? Doe dan een beroep op de menselijke vertalers van ElaN Languages. Vraag hier uw vrijblijvende offerte!