'Pisser dans un violon': 10 hilarische Franse uitdrukkingen

'Pisser dans un violon': 10 hilarische Franse uitdrukkingen

Bizar, grappig en altijd met een absurd randje. Breng wat leven in de brouwerij met deze tien uitdrukkingen in de taal van Molière.

1. Couper les cheveux en quatre

‘De haren in vieren knippen’. Klinkt behoorlijk omslachtig en dat wordt er ook mee bedoeld. Afhankelijk van de context betekent het ‘spijkers op laag water zoeken’ of ‘muggenziften’.

2. L’habit ne fait pas le moine

Letterlijk betekent het ‘de pij maakt niet de monnik’. Waarmee de Fransen aangeven dat het uiterlijk misleidend kan zijn. Dat schijn bedriegt. Of zoals de Engelsen het even mooi zeggen: ‘Don’t judge a book by its cover’.

3. Pédaler dans la semoule

Ben je de draad kwijt of loopt iets in het honderd? In Frankrijk formuleren ze dat heel plastisch met ‘pédaler dans la semoule’. Letterlijk: ‘in het griesmeel trappen’.

4. Il me court sur le haricot

Eentje die al stamt uit de 16e eeuw. ‘Courir’ stond toen naast ‘lopen’ ook voor ‘lastigvallen’. Ook ‘haricot’ had een dubbele betekenis: ‘sperzieboon’ en ‘teen’. ‘Hij loopt op mijn teen’ betekent vandaag dus dat iemand je op de zenuwen werkt.

5. En faire tout un fromage

Een uitdrukking die je kunt gebruiken als iemand moeilijk doet over een bagatel. “Tu en fais tout un fromage.” (“Je maakt er een hele kaas van.”)

6. Pisser dans un violon

‘In een viool plassen’ klinkt ook in het Nederlands behoorlijk absurd. Oorspronkelijk luidde de uitdrukking ‘souffler dans un violon’ (‘in een viool blazen’), waarmee bedoeld werd ‘zinloos werk verrichten’ of ‘nodeloos tijd verliezen aan iets’. Gaandeweg maakte ‘souffler’ plaats voor het amusantere ‘pisser’.

7. Va te faire cuire un oeuf

“Loop naar de maan”, zeggen wij als we iemand beu zijn of met rust gelaten willen worden. De Fransen zoeken het iets dichterbij: ze sturen je naar de keuken, maar zetten je wel aan het werk. “Va te faire cuire un oeuf.” (“Ga jij maar een eitje bakken.”)

8. Quand les poules auront des dents

Wanneer speelt RC Genk nog eens kampioen? “Als ze een andere trainer hebben”, zal de ene supporter zeggen. Of “quand les poules auront des dents” (‘zodra de kippen tanden hebben’) volgens de meer pessimistische fan. Een uitdrukking die dus wijst op een situatie die waarschijnlijk nooit zal gebeuren.

9. Il ne faut pas pousser mémé dans les orties

Dat zeggen de Fransen tegen iemand die te ver gaat of die overdrijft. “Je moet nu ook weer niet grootmoeder in de netels duwen.”

10. Peigner la girafe

‘De giraf kammen’. Tja, daar ben je wel even mee bezig. En waarvoor? De uitdrukking betekent dan ook ‘tijd verliezen met een nutteloze taak’.

Op zoek naar meer Franse spreekwoorden? Lees ook deze uitdrukkingen die in het Nederlands nét iets ander klinken!