Een website vertalen: de aandachtspunten

Een website vertalen: de aandachtspunten
- Nieuws & pers

Een website vertalen? Dat is iets helemaal anders dan een vertaling van een folder aanleveren. Zo moet je onder meer rekening houden met de wetten van de zoekmachines én met de gewoonten van de onlinelezer. Webteksten moeten niet alleen korter en krachtiger zijn, je optimaliseert ze maar beter ook voor Google en consorten. En dat geldt ook voor de vertalingen.

Vertalen voor het web

Of je nu schrijft of vertaalt voor het web, om enkele regels kun je niet heen. Denk eraan dat de aandachtsboog van de onlinelezer bijzonder kort is. Hang je verhaal dus op aan enkele kernboodschappen en formuleer die helder en krachtig.

SEO-vertaling

Wie een beetje thuis is in de wereld van content marketing, heeft ongetwijfeld al gehoord van SEO of search engine optimization. Concreet: je stelt een webtekst zo op dat de pagina waarop hij staat zo hoog mogelijk scoort bij Google en andere zoekmachines. Enkele aandachtspunten:

  • Gebruik kernwoorden die populair zijn in zoekmachines.
  • Gebruik populaire synoniemen.
  • Plaats kernwoorden strategisch: in de titel, tussentitels, …
  • HTML: respecteer de specifieke HTML-codes ook in je vertalingen

Hoe gaat ElaN Languages om met search engine optimization? We verwerken jouw lijsten met SEO-vriendelijke trefwoorden en beschrijvingen in onze vertaling. Geen keywords? Geen probleem. We verwijzen je met plezier door naar een SEO-bureau, dat je de meest doeltreffende sleutelwoorden aanlevert.

Lokalisatie

Lokalisatie betekent een stuk tekst aanpassen aan de lokale omstandigheden. Een goed voorbeeld is de munteenheid op een website van euro’s omzetten in ponden. Britten zijn het niet gewend om in euro’s te betalen. Ze merken dus meteen dat ze op een buitenlandse website beland zijn en zullen minder snel iets kopen of aanvragen. Lokalisatie is bij een website of webshop van groot belang en houdt niet op bij valuta. De schrijfwijze van telefoonnummers, gewichten, afmetingen en zelfs nationale feestdagen: al die dingen zijn erg belangrijk.

Alle vertalers bij ElaN Languages zijn native speakers. Ze houden naast wat hierboven staat ook rekening met punten zoals religie, aanspreekvorm en beeldtaal. Ze zijn experts in vertalen en weten alles van het land waar jij je commerciële pijlen op richt.

Offerte op maat?

 

Een vertaling nodig? Of je wenst een gratis proefvertaling (max. 300 woorden)?
Neem contact op met Johan Noël. Hij helpt je met plezier verder!
 

Email johannoel@elanlanguages.com
Phone 011/49.04.65 

 

Of vraag hier een vrijblijvende offerte!