Traduction « couleur locale »
Vous avez un message universel et pertinent à communiquer? Alors, comme tout bon contemporain branché, vous créez votre propre site internet avec des textes accrocheurs et convaincants. Mais, comment pouvez-vous contrôler que les traductions de ces textes le sont aussi? Pour vous en assurer, confiez cette tâche à un traducteur régional.
Les différences régionales
“Puis-je avoir un jus d’orange de pomme, svp?” Cette expression que l’on peut parfois entendre en Hollande prête à sourire en Flandre. Drôle, dites-vous? Peu importe, cette expression illustre les différences culturelles que l’on trouve au sein d’une même langue.
La traduction régionale = la traduction adéquate
Et que dire des différences rencontrées lorsque l’on aborde une nouvelle langue? C’est un feu d’artifice de fautes grammaticales, de fautes lexicales, d’erreurs de prononciation,… Aussi bon soit-on dans sa propre langue, on ne peut les éviter lorsque l’on apprend une langue étrangère.
Faites confiance à un natif
Dès lors, si vous devez faire une traduction, faites-la réaliser par un expert en langue de la région de votre public cible. Votre traducteur habituel fait peut-être bien son travail mais si vous collaborez avec un expert qui habite et connaît la région, il introduira cette couleur locale dans votre traduction. Le résultat: une plus-value réelle pour votre texte qui sera imprégné de l’actualité ainsi que des expressions locales et des caractéristiques régionales propres.
Un lecteur convaincu est un client satisfait
Et pour quelles raisons une traduction “couleur locale” est-elle beaucoup plus efficace qu’une traduction neutre? Parce que le lecteur se sent compris. Il apprécie le respect de la traduction pour son vécu et son environnement. Grâce à cette traduction, vous restez plus proche de lui, vous créez un lien particulier et nourrissez sa confiance. Ne préférez-vous pas travailler avec des gens qui sont sur la même longueur d’onde que vous?
Poursuivons notre ElaN
Cela aussi peut s’avérer extrêmement utile, dans le cadre de votre fonction, d’intégrer cette « couleur locale », notamment lors de vos contacts avec votre clientèle. La seule chose à faire est de demander au traducteur les différents éléments spécifiques qu’il a introduits dans le texte. De cette manière, vous évitez la dégradation de la relation client même lorsque vous arrêtez la traduction.
Parler comme votre client
Vous êtes dans le milieu des affaires et vous êtes en contact avec des clients actifs dans le monde entier ? Vous vous servez de l’anglais comme langue véhiculaire et la crise a peut-être allégé quelque peu la pression de travail? Alors, nous vous conseillons d’utiliser sagement votre temps disponible et d’apprendre, par exemple, à parler avec l’accent de votre personne de contact. Impossible? Pas du tout. Amy Walker le démontre… En anglais, il y a au moins 21 variations de prononciation à apprendre!