Don't just communicate ... relate!

by Jeroen 22. december 2011 10:12

Een fijn 2012 voor iedereen!

PS Zoek de pinguïn :-)

Tags: , , ,

Nieuws & Pers | Varia

Finalistes Miss België volgen taalles @ ElaN

by Jeroen 3. november 2011 16:02

Drukke dag, want de twintig finalistes van Miss België volgden vandaag taalles (Nederlands of Frans) @ ElaN.

Tussen het vervoegen/conjuger door hadden ze gelukkig nog even tijd om te doen waar ze óók goed in zijn: poseren :-)

Moge de beste/taalvaardigste/mooiste winnen!

Tags: , ,

Nieuws & Pers | Varia

Mijlpaal

by Kim 13. juli 2011 12:06

Ook te veel verkeersboetes op je palmares? Misschien moet je maar eens controleren in welke eenheid je wagen de snelheid aangeeft.
Deze man werd negen keer veroordeeld voor te snel rijden ... omdat zijn auto de snelheid in mijl weergeeft.
Hij had er geen flauw idee van en de rechter had er geen begrip voor. Hij was sowieso te snel (of too fast)!

Bij Elan zetten we alles om: ook de meeteenheden ;-)

 

Tags: , , ,

Taal | Varia

Voetbal, een feest!

by Jeroen 19. april 2011 12:05

En zeker als wij trakteren :-)

Tags: , , ,

Nieuws & Pers | Varia

It's better to be understood...

by Jeroen 8. maart 2011 11:18

Dat vindt deze ongewoon modebewuste kolonel Kadhafi ook.

Tags: , , , ,

Nieuws & Pers | Taalhumor | Varia

Nieuw logo, nieuwe baseline

by Jeroen 10. januari 2011 16:25

Nieuw jaar, nieuw logo, nieuwe baseline!



















It's better to be understood

Tags: , ,

Nieuws & Pers | Varia

Vertalers op vakantie

by Kim 4. januari 2011 12:27

De vertaling van de definitieve nota van koninklijk bemiddelaar Johan Vande Lanotte heeft gisterenavond nog voor spannende momenten gezorgd. De vertaler kon de Franse versie pas afwerken in een cybercafé in Zuid-Frankrijk, omdat hij te maken kreeg met een elektriciteitspanne in zijn vakantieverblijf.

 

Tags: , ,

Taal | Varia

We wuiven het jaar uit

by Jeroen 23. december 2010 10:57

En wel op deze manier:

Tags: ,

Varia

ElaN Trophy voor twee taalvaardige Miss Belgium-finalistes

by Jeroen 6. december 2010 12:45

Zaterdag gingen Miss Belgium-finalistes Maureen en Shana met de ElaN Trophy aan de haal.

De bedoeling? Alle finalistes volgen taalles bij ElaN, ook tijdens hun voorbereidende reis naar Thailand. De finaliste die het meest vooruitgang boekt in haar ‘vreemde’ taal (Frans of Nederlands) wordt beloond voor haar inzet en motivatie. Want daar draait het om, níet om de beste talenkennis.

Wat krijgt de winnares? Die heeft niet alleen de eer om de ElaN Trophy in ontvangst te nemen. Ze krijgt ook een extra pakket met individuele oefensessies, om zich optimaal voor te bereiden op haar grote dag: de finale van Miss België!

Proficiat aan Maureen en Shana!

 

Tags: , , ,

Nieuws & Pers | Varia

Gezocht: 'koninklijk vertaler'

by Kim 18. oktober 2010 14:24

Bij ElaN helpen we overal waar we kunnen een handje, zelfs in de Belgische steekvlampolitiek. Mocht onze koning de raad van Michel Doomst willen opvolgen ... Sire, u bent altijd welkom!

 

 

 

 

 

 

Tags: , ,

Taal | Taalhumor | Varia

Verschrikkelijke Ikke en de Rest Kan Stikke

by Kim 7. oktober 2010 09:56

Voor een keertje hebben we eens een originele Nederlandse vertaling van een Engelse animatiefilm! 'Despicable me' wordt in het Nederlands 'Verschrikkelijke Ikke en de Rest kan Stikke'. In deze film is hoofdpersonage Gru dol op alles wat gemeen is. Uitgerust met een arsenaal aan wapens met krimp- en vriesstralen en gevechtsklare tuigen voor op het land en in de lucht, verslaat hij iedereen die in zijn weg staat. Gru is helemaal klaar voor zijn volgende gemene plan: de maan stelen! Tot hij drie hoogst eigenwijze weesmeisjes ontmoet, die dadelijk in hem zien wat niemand anders ooit zag: een mogelijke papa …

 

In andere landen ziet het er zo uit:

en français : Moi, moche et méchant

in italiano: Cattivissimo me

en Español: Mi Villano Favorito

auf Deutsch: ICH - einfach unverbesserlich

 

 

 

 

Tags: , , ,

Taal | Varia

Vertalen naar het Frans?

by Jeroen 18. juni 2010 10:38

We zijn altijd bereid om wat olie op de golven te gooien (maar dan niet zoals BP) en de communautaire gemoederen te helpen bedaren.
Vertaling nodig naar het Frans? Eén adres.

Tags:

Varia

Prinselijke vertaalfout

by Karl 6. november 2009 09:27

MEXICO STAD - Prins Willem-Alexander maakte deze week in Mexico een pijnlijke een vertaalfout.
In een speech over duurzame energie zei hij dat de wereld op dit gebied snel iets moet ondernemen.


Hij dacht een Mexicaanse waarschuwing te verwerken in zijn toespraak: 'een slapende garnaal
wordt meegenomen door het getij'. Voor het woord getij gebruikte hij het woord 'chingada',
maar het had 'corriente' moeten zijn.


'Chingada' betekent namelijk 'naar de kloten gaan'. In heel Zuid-Amerika is 'chingada' ingeburgerd
in het dagelijkse taalgebruik. Alleen uitgerekend in Mexico heeft het een grove lading. De Argentijn
- niet prinses Máxima - die de prins hielp met zijn speech, was daarvan niet op de hoogte.


Het voor de toespraak verantwoordelijke ministerie van Economische Zaken heeft de prins inmiddels
excuses aangeboden. Het ministerie laat weten dat de speech van de prins door een van haar
medewerkers is voorbereid op en dus ook de verantwoordelijkheid is van dit departement. De
dubbele betekenis van de uitdrukking is 'helaas' niet doorzien, aldus de woordvoerder.


Volgens de Mexicaanse ambassadeur in Nederland, Jorge Tonda, neemt niemand in Mexico de zaak
hoog op. Volgens hem vinden de Mexicanen het juist wel aardig dat de prins heeft geprobeerd
zich in gewone taal uit te drukken.


Bron: De Standaard

Tags: , , ,

Varia

Yankees, cookies & dollars

by Karl 29. september 2009 13:52

"Jan-Kees eet koolsla op de slee". Volgens taalkundige Nicoline van der Sijs is er een goede kans dat een Noord-Amerikaan deze zin vrijwel woordelijk kan verstaan, al zal hij aannemen dat Jan-Kees een Yankee is.

Van der Sijs heeft de 246 leenwoorden die het Amerikaans heeft geleend van het Nederlands, op een rijtje gezet en beschreven in haar boek 'Yankees, cookies en dollars', dat deze maand is verschenen.

Volgens Van der Sijs lijken 246 leenwoorden weinig, maar ze wijst erop dat Nederland al elf eeuwen contact heeft met het Verenigd Koninkrijk en dat het Brits desondanks maar vijfhonderd Nederlandse leenwoorden kent.

Aangezien Nederland dit jaar precies vierhonderd jaar betrekkingen onderhoudt met Noord-Amerika, is de invloed van het Nederlands op het Amerikaans dus veel groter geweest.

Nederlanders die naar de Verenigde Staten trokken, waren over het algemeen van eenvoudige komaf. Daarom hebben de leenwoorden meestal betrekking op alledaagse zaken, zoals voedingsmiddelen (cookie), huisraad (sleigh) en speelgoed (skate).

Het gaat vaak om zaken die de Nederlanders meebrachten naar Amerika. Een zeer bekend voorbeeld daarvan is Sinterklaas, die nog steeds Santa Claus heet aan de andere kant van de oceaan.

In oude documenten is volgens Van der Sijs te zien dat de Amerikanen in eerste instantie ook de Nederlandse woorden voor staatsinrichting gebruikten, zoals 'burgomaster', 'burgher' en 'stadt-house'.

Een opmerkelijke weg heeft het woord 'dope' afgelegd. Dat was een leenwoord om een saus aan te duiden waarin aardappelen konden worden gedoopt (de Nederlandse doop). Het heeft zich in het Amerikaans ontwikkeld tot een aanduiding voor een 'dik mengsel' (van opium) en werd een algemene aanduiding voor verdovende middelen. Het is nu officieel terug in het Nederlands als gangbaar woord voor drugs.

Bron: Knack

Nicoline van der Sijs - Yankees, cookies en dollars
Uitgeverij: Amsterdam University Press
Aantal pagina's: 328
ISBN: 978-90-896-4130-4

Tags: , , ,

Varia

Geldautomaat in Londen spreekt Cockney

by Karl 15. september 2009 11:11

Geld afhaCockneylen in de Londense wijk East End zorgt voor rare reacties. In ruil voor een kleine bijdrage kan een afhaler de geldautomaat Cockney laten praten in plaats van algemeen beschaafd Engels. Cockney is een Londens dialect (slang) en staat haaks tegenover het Queens's English. Zo vraagt de geldautomaat  naar je Huckleberry Finn (pincode) en hoeveel worst en puree (geld) je wil opnemen.

Enkele eigenschappen van het Cockney:

• Het weglaten van de 'h' aan het begin van woorden en lettergrepen: "be'ave yourself" in plaats van "behave yourself",

• Het vervangen van de 'th' door een 'f': "e's from Norf-London" in plaats van "he is from North-London"

• Het weglaten van de 'g' aan het eind van woorden: "listen ere, darlin" in plaats van "listen here darling"

• Het niet uitspreken van de 't' in het midden van woord als deze onbelangrijk wordt geacht. Deze 't' wordt dan vervangen door een glottisslag: "e lives in Ga'wick" in plaats van "he lives in Gatwick".

 

Ron Delnevo van de Bank Machine denkt dat "sommige mensen blij zullen zijn dat wij het Cockney als taal erkennen". De geldautomaten praten Cockney voor anderhalve pond per afhaalbeurt.

 

Tags: , , ,

Varia

ElaN Languages

Marktplein 13
B-3550 Heusden-Zolder

T: +32 11 43 47 64
F: +32 11 43 47 65

info@elanlanguages.com
www.elanlanguages.be

Contact

Marktplein 13
3550 Heusden-Zolder

T: +32 11 43 47 64
F: +32 11 43 47 65

BE 0453.420.164

info@elanlanguages.com