Tekort aan lesplaatsen Nederlands in Antwerpen

by Jeroen 26. augustus 2010 05:09

In Antwerpen is er een tekort van 2000 plaatsen voor nieuwkomers die Nederlands als tweede taal willen leren.
Kom dan toch gewoon naar Limburg!

Bron: Gazet Van Antwerpen

Tags: ,

Taal

It's been a hard day's (k)night

by Kim 5. augustus 2010 12:13

De film 'Knight and Day', waarin Tom Cruise een ridderlijke spion (met 'Knight' als waarschijnlijke codenaam) vertolkt, komt in Wallonië uit onder een andere titel: 'Night and Day'. Een klein verschilletje waardoor wel de woordspeling ('ridder' - 'nacht', een knipoog naar het donker-romantische actie-avontuur dat Cameron Diaz met Cruise beleeft) sneuvelt. Vinden ze de mensen beneden de taalgrens te dom om dit grapje te begrijpen? "Helemaal niet", zegt de persattaché van Fox, "maar wij volgen gewoon Frankrijk. En daar zoeken we altijd naar een alternatieve titel die het best aanslaat."

En dan vragen we ons allemaal samen af: je hoort toch geen verschil?

Tags: , , , ,

Taal | Taalhumor

Zijn daar regels voor?

by Kim 15. juli 2010 04:02

De Nederlanders zijn er net niet in geslaagd om de wereldbeker te winnen, maar in dit geval zouden ze wel eens victorie mogen kraaien ...

'Betalen tot zaterdag': telt zaterdag mee?

Nederlanders betwisten parkeerboete: 'Het moet tot en met zijn!'


MAASMECHELEN - 'Betalen van maandag tot zaterdag', staat er op de parkeermeter in Maasmechelen. Omdat er niet 'tot en met zaterdag' staat, kochten enkele Nederlanders geen ticketje. Ze vechten hun boete aan. En volgens taalspecialisten zouden ze wel eens gelijk kunnen hebben.

Toen ze na een namiddagje shoppen in het Limburgse Maasmechelen weer bij hun auto's aankwamen, vonden enkele Nederlanders afgelopen zaterdag een retributiebon achter de ruitenwisser van hun auto. Totaal onterecht vinden ze dat, en ze roepen daar taalkundige redenen voor in. Op de parkeermeter staat immers dat je moet betalen van maandag tot zaterdag. Dat betekent volgens hen dat zaterdag niet is inbegrepen, want dan had er tot en met zaterdag moeten staan.

De Nederlanders dienden klacht in bij Vinci Park, het bedrijf dat de parkeerplaatsen in de Limburgse gemeente exploiteert. Daar reageren ze verrast: 'Het is de eerste keer dat wij zo'n klacht krijgen. Nochtans staan die parkeermeters daar al een jaar.'

Ook bij de dienst Verkeer en Mobiliteit van de gemeente Maasmechelen reageren ze verbaasd. 'Het is toch duidelijk dat er bedoeld wordt dat je ook op zaterdag moet betalen', klinkt het daar. 'De uren, van 9 tot 19 uur, staan er ook nog bij. Trouwens, als je van maandag tot zaterdag naar het ziekenhuis moet, gaan ze je ook niet op vrijdag al laten gaan, toch?'

Schepen van Mobiliteit Eddy Vanderhallen (Open VLD) kondigt al maatregelen aan: 'We gaan de zaak in elk geval onderzoeken. Nadien zullen we de tekst op de parkeermeter of het parkeerreglement aanpassen.'

Dubbelzinnig

Ludo Permentier, taalspecialist van De Standaard, noemt de huidige tekst op de parkeermeters in elk geval dubbelzinnig. 'Je kan erover discussiëren. Als we van maandag tot zaterdag schrijven, bedoelen we meestal dat zowel maandag als zaterdag inbegrepen zijn. Meer verwarring is er wanneer we bijvoorbeeld gesloten tot zaterdag lezen: dan kan het best zijn dat zaterdag er niet bij hoort.'

Ook volgens de taaladviseur van de VRT, Ruud Hendrickx, is het dubbelzinnigheid alom wanneer 'tot' met een datum wordt gecombineerd. 'Gek genoeg kan je een lijn trekken tussen Vlaanderen en Nederland', schrijft Hendrickx op vrttaal.net. 'Voor een Vlaming is de genoemde datum doorgaans inbegrepen, voor een Nederlander niet. Concreet: een tentoonstelling die loopt van 1 tot 5 mei, is voor een Vlaming op 5 mei nog open en voor een Nederlander niet meer.' Ludo Permentier sluit zich daar helemaal bij aan.

Met andere woorden: eigenlijk is de redenering van die Nederlanders zo gek nog niet.

Bron: De Standaard online

Tags: , ,

Taal

Europees kwaliteitscertificaat verlengd

by Jeroen 2. juli 2010 10:33

Op 1 juli slaagde ElaN met een score van 98,9% opnieuw voor de jaarlijkse Europese kwaliteitsaudit. Die is nodig om te voldoen aan de Europese kwaliteitsnorm EN 15038 voor taalleveranciers.

Kwaliteit, wil dat zeggen dat uw Oezbeeks-Catalaanse vertaling op een uurtje klaar is? Dat we u dure beloftes doen over de allerstrakste deadlines?
Nee. We beloven wél dat we altijd en overal voldoen aan de strenge kwaliteitseisen van de Europese Unie en dat we tegemoetkomen aan de technische normen van de vertaalsector.

Probeer maar!

Tags: , ,

Taal

Vaagtaal

by Jeroen 25. juni 2010 04:13

Ik heb zoiets van: ik ga gewoon proactief doorcommuniceren en mijn ding doen…

Als uw tenen (net als de onze) nu spontaan beginnen te krullen door dit soort vaagtaal, nomineer dan uw ‘favorieten’ voor de Vaagtaalverkiezing 2010.

Tags: , ,

Taal

Oproepingsbrief verkiezingen vol kromtaal

by Jeroen 9. juni 2010 04:36

Waarom zijn de bananen oproepingsbrieven krom? Omdat de verkiezingen holderdebolder georganiseerd zijn? Of had de taaladviseur van 'de overheid' (is dit gewestelijke of federale materie?) vrijaf? Voor een spreekwoordelijke portie borrelnootjes lezen wij uw brieven na. Vraag een offerte!

Tags: ,

Taal

Woord van de week: Infobesitas

by Karl 7. juni 2010 03:44

Infobesitas, een nieuwe ziekte

Te veel informatie maakt ongelukkig.” Dat zegt de Nederlandse internetpionier Jim Stolze.

De toevloed aan informatie is sinds de komst van het internet niet meer te stuiten. Via gsm en mail zijn de meeste mensen permanent bereikbaar geworden. Maar is dat wel een goede zaak voor het welzijn van al die mensen?

Jim Stolze, als voormalig hoofd van startpagina.nl een van de pioniers van het internet in Nederland, denkt van niet en waarschuwt voor de gevaren van wat hij ‘infobesitas’ noemt: een ziekelijke overdaad aan informatie.

“Als je lijdt aan infobesitas, ben je de hele dag informatie aan het consumeren”, zegt Stolze in de Volkskrant.

“Het eerste dat je ’s ochtends doet is je mail checken. Nog voordat je je tanden gaat poetsen of koffie zet. Tijdens een gesprek kijk je op je telefoon. Je wordt onrustig als ergens geen bereik is. Het neurotisch bevredigen van je informatiehonger gaat ten koste van dingen die er soms meer toedoen. Zo’n obsessie noem ik infobesitas.”

Stolze studeerde Nederlands en Toegepaste Taalwetenschap en stond jarenlang aan het hoofd van startpagina.nl., destijds de grootste website van Nederland.

Vorig jaar schreef hij het boek Hoe overleef ik mijn inbox, waarin hij ageert tegen het feit dat het leven van steeds meer mensen geregeerd wordt door hun mailbox. Voor dat project sloot hij zich veertig dagen van internet af, wat hem internationale aandacht van onder meer CNN opleverde.

Infobesitas is een reël gevaar is voor iedereen die toegang heeft tot het internet, beweert Stolze. Hij waarschuwt ook voor information overload, het gevoel dat de stortvloed aan informatie je te veel wordt. “Mensen hebben het gevoel dat ze te veel informatie tot zich nemen, daardoor voelen ze stress.”

Van echte information overload is volgens Stolze nochtans geen sprake. “Het is iets wat onze generatie in zijn hoofd creëert.” Volgens hem gaat het erom dat mensen hun hoofd leeg moeten maken. “Je moet het idee loslaten dat je met alle informatie iets moet doen.”

Bron: Knack.be

 

Tags: , , ,

Taal

Koeientaal, olifantentaal en apentaal

by Karl 3. juni 2010 05:20

Woordenboek Koe-Duits


Een Duitse bioloog bestudeert de ‘talen’ van landbouwdieren. Op zijn computer zit sinds kort het eerste woordenboek koe.
Gerhard Jahns is al jaren geobsedeerd door de communicatie van dieren. Volgens hem hebben alle gewervelde dieren een eigen taal, alleen kunnen we die vaak niet begrijpen. Hij besloot een eerste woordenboek voor een dierentaal te gaan schrijven en begon eenvoudig en dicht bij huis, bij koeien.
Die hebben volgens Jahns een dikke twintig woorden; de ene ‘boe’ is de andere niet.


Met hulp van een computer en een microfoon nam de Duitser de klanken op van 38 koeien. Zo kreeg hij een kleine zevenhonderd opnames. Die werden door aangepaste spraakherkenningsoftware voor mensen beoordeeld en ingedeeld in ‘woorden’.
Jahns ontdekte de klank voor ‘ik heb een volle uier, melk me’ en ‘ik ben in de stemming, haal een stier om me te dekken’. Zijn systeem is bovendien zeer accuraat, in rond de negentig procent van alle gevallen pikt de software de juiste boodschap uit een ‘boe’.


Jahns wil zijn systeem nu verder ontwikkelen en uitbouwen tot een commercieel product. Dat kunnen boeren gebruiken om beter voor hun koeien te zorgen. Je hangt een microfoon boven iedere koe en haalt snel een stier als een van de dames wel in de stemming is. Het resultaat zijn kalfjes, die van hun moeder weer de taal van de koeien leren.


Lees ook: olifanten hebben geheimtaal
En: apen die kunnen praten

Bron: Faqt

Tags: , , , ,

Taal

Taalfouten zijn afknapper voor singles

by Kim 20. mei 2010 08:14

Singles actief op datingwebsites storen zich aan onpersoonlijke standaardberichten en mails die vol taalfouten staan. Dat blijkt uit recent Nederlands onderzoek.

Geen garantie
Singles die een partner aan de haak willen slaan kunnen dus maar beter een persoonlijk tekstje zonder taalfouten sturen, dat blijkt uit onderzoek van het onlinemagazine Singlessite.nl bij 538 vrijgezelle mannen en vrouwen. De cijfers tonen aan dat standaardtekstjes zonder persoonlijke inbreng bijna meteen in de vuilbak verdwijnen. Daarnaast ergeren singles zich aan profielen zonder foto. Toch blijven datingssites populair bij singles, tweederde van hen probeert via deze manier de ware te vinden. Bij 66 procent leverde dit al een leuke date op, het is echter geen garantie op een relatie. Slechts 15 procent van de singles had een relatie van langer dan een jaar dankzij een datingsite.

De top 10 van ergernissen op datingsites:
1. Onpersoonlijke standaardberichten
2. Taalfouten
3. Geen profielfoto
4. Geen ernstige reacties
5. Onduidelijke profielfoto
6. Seksueel getinte reacties
7. Verouderde profielen
8. Onduidelijkheid over het aantal actieve leden
9. Soort nickname
10. Foute humor

Bron: De Morgen

Tags: , ,

Taal

Taalproblemen onderschatte factor bij ontstaan zware ongevallen

by Karl 12. mei 2010 04:35

Bij het voorkomen van zware ongevallen op de werkvloer wordt onvoldoende rekening gehouden met de factor taal. Zo is ongeveer 50 procent van de veiligheidsdocumenten in Nederlandse hoog-risicobedrijven onvoldoende leesbaar. Dat stelt onderzoeker Paul Lindhout, die op maandag 10 mei promoveert op dit onderwerp aan de TU Delft.


Mijnramp
Dat taalproblemen rampzalige gevolgen kunnen hebben op de werkvloer is al langer bekend. Zo laadde een Italiaanse mijnwerker in augustus 1956 tegen de instructies een wagentje in een mijnlift in het Waalse Marcinelle. Het wagentje raakte klem en veroorzaakte uiteindelijke een mijnramp waarbij 262 doden vielen. Onder de mijnwerkers werd een mix van Italiaans, Frans en Vlaams gesproken, wat waarschijnlijk leidde tot de ramp.


Laaggeletterdheid
Ondanks dit soort historische voorbeelden is er volgens Paul Lindhout, promovendus aan de TU Delft en inspecteur-specialist bij de Arbeidsinspectie, nog veel te verbeteren op dit gebied. ‘Uit mijn onderzoek blijkt duidelijk dat de huidige veiligheidsbeheerssystemen onvoldoende rekening houden met de risico’s verbonden aan taalproblemen. Die risico’s worden veroorzaakt door laaggeletterdheid en meertaligheid op de werkvloer. Hoewel 76 procent van de onderzochte bedrijven de gevaren onderkent, doet 65 procent op geen enkele manier aan systematische beheersing van het risico.’


Ongevallen
‘Zware ongevallen zijn doorgaans het onderwerp van diepgaand onderzoek. De resultaten verschijnen in een rapport en de statistieken over een langere periode leveren waardevolle informatie om herhaling te voorkomen. Jammer genoeg onderbelichten de huidige onderzoeksmethoden de taalproblemen met ruwweg een factor vier.’


Historisch
Volgens Lindhout is de geringe aandacht voor taalproblemen voor een deel historisch verklaarbaar. ‘In eerste instantie is er bij bedrijven, terecht, veel aandacht geweest voor technische veiligheidsmaatregelen. Daarna kwamen management, voorschriften en procedures in beeld en nu pas zitten we in een fase waarin we meer focussen op de factoren gedrag en cultuur, waar taal een onderdeel van is.’


Leesbaarheid
Vooral in de schriftelijke communicatie blijken veel bedrijven nog tekort te schieten. Lindhout: ‘De leesbaarheid van veiligheidsdocumenten bij bedrijven bleek in veel gevallen slecht. Ongeveer 50 procent van de documenten is onvoldoende leesbaar. Vaak is het niveau van de teksten veel te hoog.’
‘Bedrijven zijn in principe goed in staat om begrijpelijke teksten te maken. Want kijk je bijvoorbeeld naar hun personeelsbladen, dan lees je gemakkelijke, toegankelijke stukken. Het is dus een kwestie van bewustwording van bedrijven.’

Werkvloer
Bij circa 1 miljoen autochtonen en een half miljoen allochtonen speelt laaggeletterdheid. ‘Dat is samen ongeveer 10 procent. Maar breder gezien heeft ongeveer 25 procent van de Nederlandse bevolking onvoldoende basisvaardigheden om mee te kunnen in de (toekomstige) informatiemaatschappij’, zegt Lindhout.
Meertaligheid op de werkvloer levert ook risico’s op. ‘Veel bedrijven met buitenlandse werknemers in dienst denken dit op te lossen door hun documentatie te vertalen. Men vergeet daarbij echter regelmatig dat laaggeletterdheid in het land van herkomst erg vaak voorkomt. Een Afghaanse of Poolse werknemer heeft dan weinig aan een (perfect) vertaalde tekst.’


Help!
Beter voorkomen dan genezen ! Doe beroep op een professioneel vertaalbureau voor de vertaling van veiligheidsdocumenten en andere teksten.
Of leer je medewerkers Nederlands. Er bestaan aangepaste workshops “Nederlands op de Werkvloer (NODW)” die je personeel helpen om snel mee te kunnen. Zowel de Nederlandse als de Vlaamse overheid voorzien hiervoor bovendien subsidies.


Bron: TU Delft

Tags: , ,

Taal

ElaN Languages

Marktplein 13
B-3550 Heusden-Zolder

T: +32 11 43 47 64
F: +32 11 43 47 65

info@elanlanguages.com
www.elanlanguages.be

Recente commentaar

Comment RSS
Contact

Marktplein 13
3550 Heusden-Zolder

T: +32 11 43 47 64
F: +32 11 43 47 65

BE 0453.420.164

info@elanlanguages.com