To do a 'Letermeken'

by *Tim* 26. oktober 2012 08:32

Yves Leterme, Belgium's former prime minister, and twitter have a very difficult relationship. On numerous occasions, he tweeted what appeared to be private messages to all of his followers (he has more than 50,000 of them). In Belgium this is known as 'een Letermeken doen', thus meaning that you're blundering while using social media. And it seems that this coined phrase is becoming famous abroad. Yesterday, the Wall Street Journal posted an article about Leterme's twitter gaffes and they even mentioned 'to do a Letermeken'. What are the odds that the whole world will be talking about 'doing a Letermeken' in a couple of years from now? With the ever-growing popularity and importance of social media, we wouldn't be surprised if it became part of our general vocabulary.

Tags:

En français | In English | Nieuws & Pers | Taal | Taalhumor

Binders & women: connect the dots!

by *Tim* 17. oktober 2012 11:32

Sometimes, all it takes to become a worldwide success is a few funny-sounding words put together in a slightly ambiguous manner. The viral hype of the day comes from last night's election debate in the US. While addressing the topic of women's issues, presidential candidate Mitt Romney said the following: "Well, gosh, can't we find some women that are also qualified? And so we took a concerted effort to go out and find women who had backgrounds that could be qualified to become members of our cabinet. I went to a number of women's groups and said: 'Can you help us find folks,' and they brought us whole binders full of women.”

The phrase 'binders full of women' has since then become a hit on the internet. Thousands of spoofs and comments have been posted about this quite unusual pairing of words. One of our favourite mock pictures has been posted here. We see a still from The Lord Of The Rings in which the character’s original line (‘One does not simply walk into Mordor’) has been replaced with Mitt Romney’s phrase. But there is plenty of material out there (for example, Bill Clinton is a recurring figure in plenty of these binder jokes), so feel free to post your favourites on our website and blog. The more the merrier, we would like a binder full of jokes please!

 

Tags: , ,

En français | In English | Nieuws & Pers | Taal | Taalhumor | Taalpatrouille | Varia

Verboden te plassen

by Jeroen 21. mei 2012 12:06

Niet dat we van plan waren om te gaan wildplassen, maar dit klinkt toch wat drastisch!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

© Laurence Goffin

Tags:

En français | Taalhumor

Un moment de détente pour les traducteurs !!!

by Fabienne 2. december 2011 08:27

Quel dur métier que celui de traducteur. Livrer un travail de qualité en respectant des délais intenables, tout en gérant les demandes parfois saugrenues des clients.

Besoin de décompresser ? Un petit moment de détente pour (et uniquement pour) les traducteurs.

Tags:

En français

cuvée 2011

by Fabienne 27. november 2011 17:34

Aaaaah quel plaisir de découvrir des néologismes.

Le lauréat 2011 du festival XYZ (fondé en 2002 par le sociologue Eric Donfu) est « Attachiant », qui désigne une personne difficile à vivre mais dont on ne peut se passer. Il a été préféré à :

« Aigriculteur » (Agriculteur découragé par les difficultés de son métier)

« Bête seller » (navet littéraire qui bat des records de vente)

« textoter » (écrire des textos)

« Eurogner » (faire des économies dans la zone euro)

Il succède à « phonard », un terme péjoratif pour désigner une personne qui abuse de son téléphone mobile, choisi en 2010.
 
Parmi les lauréats précédents figurent « aimeuse» (femme qui aime à sa façon), « bonjoir » (salut intermédiaire entre le bonjour et le bonsoir), « photophoner» (faire une photo avec son téléphone portable), « ordinosore » (ordinateur dépassé) ou « se faire électroniquer » (se faire avoir par les nouvelles technologies).

Si vous avez des suggestions pour l'année prochaine, n'hésitez pas et envoyez une petite bafouille à l'adresse : festival-motnouveau@gmail.com. Un jury sélectionnera les meilleurs néologismes et le public élira le gagnant !

 

Tags:

En français

Vertaler Frans gezocht

by Jeroen 8. april 2011 14:26

DEZE VACATURE IS ONDERTUSSEN OPGEVULD

 

ElaN Languages, une référence dans le domaine des traductions professionnelles, des formations en langues et de l’interprétariat, recherche d’urgence un(e):

Traducteur-réviseur langue française

En tant que traducteur-réviseur à temps plein, vous traduisez des textes du néerlandais et de l’anglais et révisez les textes de nos traducteurs free-lance. Le français est votre langue maternelle et vous avez au moins quelques années d’expérience en tant que traducteur. Vous avez de préférence un bagage technique mais vous aimez aussi la traduction de textes généraux à composante rédactionnelle. Rapidité et flexibilité sont les maîtres mots. La connaissance de divers logiciels (ainsi que de Trados, Déjà Vu, etc.) est un atout.

Offre : Nous vous proposons un emploi polyvalent, un salaire intéressant et la possibilité de jouer un rôle important dans l’expansion constante de notre entreprise. Le travail à domicile à temps plein est encouragé.

Intéressé(e) ? Envoyez votre lettre de motivation et votre C.V. à patrick.simons@elanlanguages.com ou à ElaN Languages nv, Marktplein 13, 3550 Heusden-Zolder.

Tags: , , , , , ,

En français | Nieuws & Pers

Des expressions savoureuses... (2)

by Fabienne 16. januari 2011 14:56

Continuons notre série par une série d'expressions en wallon liégeois mès binamêyès djins !

On crolé sins dj’vès (un bouclé sans cheveux)

 

Un chauve

 

Il a l’ linwe divant lès dints (il a la langue devant les dents)

 

C’est un fieffé menteur

 

Dji lî f’reû bate Moûse (je lui ferais battre la Meuse)

 

Je lui ferais faire n’importe quoi

 

S’il a magnî l’ diâle, qu’i magne pôr lès cwènes (s’il a mangé le diable, qu’il mange donc ses cornes)

 

S’il a surmonté les épreuves, qu’il continue ainsi !

 

I n’èst nin d’vins sès djotes (il n’est pas dans ses choux)

 

Il n’est pas dans ses bonnes grâces.

 

Qwand dj’ èl veû, dj’ a fêt m’ djournêye (quand je le vois, j’ai fait ma journée)

 

Quand je le vois, j’en ai assez.

 

Si fé glèter l’minton (se faire baver le menton)

 

Faire bonne chère

 

Vo-m’-la fris’ (me voilà frais)

 

Me voilà dans de beaux draps

 

Çoula è-st-a m’ deût (cela est à mon doigt)

 

Cela m’arrange

 

C’èst todi l’ minme po candjî (c’est toujours la même chose pour changer)

 

Cela ne vaut pas mieux un jour que l’autre

 

Çoula s’f’rè d’vins sîh ou saze ans (cela se fera dans six ou seize ans)

 

Cela ne se fera jamais

 

I lût lès qwate solos (les quatre soleils luisent)

 

Le temps est splendide

  

Extrait de : DEFRECHEUX (J.), Les expressions en wallon liégeois, C.R.I.W.E., Liège, 1990

 

Tags:

En français

Des expressions savoureuses...

by Fabienne 6. januari 2011 16:32

Les expressions permettent de découvrir la richesse des langues.

Commençons par quelques expressions québécoises pour mon, et j’espère, votre plus grand plaisir.

Se prendre pour le boss des bécosses

Se prendre pour le patron et agir comme celui qui sait et connaît tout. Agir en petit chef.

Le mot boss, de l'anglais : «boss »,  signifie patron.
Le mot bécosses vient de l’anglais : «back house » et signifie les toilettes sèches, car anciennement situées derrière la maison. Les Canadiens français, historiquement défavorisés économiquement, ont probablement dû utiliser longtemps des «back house ». Les bécosses désignent généralement aujourd'hui des toilettes d'une qualité médiocre. L'expression boss des bécosses est une insulte faite à celui qui se croit supérieur ou qui croit avoir de l'autorité sur son entourage exaspéré par son attitude.

  

C’est quétaine

C’est démodé, de mauvais goût, laid, affreux.

Plusieurs histoires circulent au sujet du mot quétaine. La plus  probable suggère que le mot est une déformation du nom de famille Keaton ou  Kitten. Cette famille vivait dans un quartier défavorisé de Saint-Hyacinthe au cours des années 1940. On disait qu’elle avait des goûts vestimentaires discutables. C’est ainsi que c’est quétaine  a commencé par désigner une personne mal habillée et ensuite un style, une personne ou une manière de vivre démodé ou de mauvais goût.

 

 

Être un pissou

Être peureux, lâche. Avoir peur de tout.

Pissou, attesté comme terme d'injure, est connu en québécois depuis la fin du XVIIIe siècle, mais il remonte probablement au début du régime français. En français standard populaire du nord-ouest de la France, pissou signifiait « enfant qui pisse au lit ».  Pissou dériverait du verbe pisser, du latin populaire pissiare  « uriner ». 
On a longtemps cru que pissou « lâche, peureux » venait de l'anglais pea soup. L'appellation anglaise pea soup est d'abord signalée, chez les anglophones, pour parler des  « Canadiens français », reconnus pour manger de la soupe aux pois. La rencontre des deux mots, pissou « lâche » et « pea soup » sur le plan formel et phonétique, a certainement joué dans l'évolution de pea soup, puisque sa valeur dépréciative est signalée vers 1896. Pissou, sobriquet populaire,  a aussi existé en France, mais aujourd'hui il est sorti de l'usage courant.

 

Pogner les nerfs

Faire une crise de colère ou d’impatience

Pogner vient possiblement, du mot pogne, de l’ancien français qui signifiait : attraper, empoigner, prendre, obtenir au sens propre et au figuré.
Au Québec, on utilise aussi le mot pogne dans le sens d’attraper une maladie ou capter une station de télévision ou de radio.
Pogner les nerfs signifie donc perdre patience, comme quelqu’un qui serait sur les nerfs ou à bout de nerfs. Pour calmer quelqu’un, on dit : les nerfs! C’est-à-dire du calme!
On dit aussi se pogner avec : se battre contre quelqu’un.

  

Être habillé comme la chienne à Jacques

Avoir des goûts vestimentaires douteux

Cette expression proviendrait du bas du fleuve Saint-Laurent où vivait un certain Jacques Aubert. Il possédait une chienne qui avait une maladie. Elle avait perdu tout son poil.   Pour qu'elle survive l'hiver,  Jacques Aubert lui mettait des vêtements usés et inutilisables. Alors, on voyait passer cette chienne vêtue de vieux gilets. Ainsi, quand on voulait se moquer de quelqu'un qui était mal vêtu, on disait de lui qu'il était habillé comme la chienne à Jacques.

  

Avoir la falle basse

Afficher une mine dépitée. Avoir l’air abattu, découragé, déprimé.

Avant de signifier avoir l’air déprimé, avoir la falle basse signifiait avoir très faim. Le mot falle désigne d’abord le « trou dans lequel on emmanche la pointe d'une lance ». Par une extension facile à imaginer, le mot en vint à signifier tube, mais également estomac, jabot des oiseaux et poitrine.  L’oiseau qui a la falle basse fait image, car il est facile de se le représenter l’air abattu et découragé.

 

Être aux oiseaux

Être ravi, être dans un tel transport de joie, qu’on en paraît extasié

Dans la francophonie, on utilise l’expression : être aux anges. Dans beaucoup de religions, s'il y a un endroit où on ne peut qu'être extrêmement heureux, c'est bien le paradis avec les anges. De là, il est facile de comprendre qu'être parmi les anges ou être aux anges est une image de grand bonheur.
Les Québécois ont remplacé le mot anges par le mot oiseaux. Les oiseaux, tout comme les anges, symbolisent le bonheur et la liberté d’être et d’aller où bon leur semblent.

 

Passer la nuit sur la corde à linge

Passer une mauvaise nuit, mal dormir

On dit de quelqu’un qui a l’air fatigué qu’il a passé la nuit sur la corde à linge. Cela peut signifier qu’il n’a pas fermé l’œil de la nuit, qu’il a passé une nuit houleuse, car il a fait la fête ou simplement qu’il a mal dormi. Cette expression s’explique par la comparaison entre des vêtements qui auraient passé la nuit au grand vent, sur la corde à linge, et des personnes qui auraient subi le même sort.
Dans la francophonie, on utilise l’expression passer une nuit blanche, c'est-à-dire passer une nuit sans dormir ou rester debout toute la nuit.

  

Avoir l’air magané

Avoir l’air en mauvais état

Cette expression s’applique autant aux personnes qu’aux objets.
En ancien français, mahaignier signifie « blesser, estropié ». En Bretagne, on retrouve maganner « remuer avec vivacité, brutaliser » et maganer « agacer quelqu'un ». Avec des sens voisins, le mot, et plusieurs variantes phonétiques sont signalés en Normandie, dans le Poitou, en Wallonie, en Lorraine et en Suisse.
Au Québec, le premier relevé date de 1856. Il est toutefois certain que le mot magané était utilisé au début de la colonisation en raison de ses nombreuses relations sémantiques avec l’ancien et le moyen français.

 

Courir la galipote

Chercher les aventures galantes et amoureuses

Avant 1761, courir la galipote signifiait « aller au sabat sur un manche à balai; être ensorcelé ». C’est un mot dialectal de l'ouest et du centre de la France sous différentes formes : galipotte, ganipote, et ces deux formes sont attestées dès le XVIIIe siècle. Galipote a développé les sens de « course effrénée », « loup-garou; animal ou être fantastiques que certains prétendent voir courir la nuit ». Galipote représente probablement une variante régionale de galipette, c'est-à-dire pirouette, au propre et au figuré avec une influence de la famille de galoper : courir, aller vite. Dans la francophonie, courir la prétentaine équivaut à courir la galipote. Le nom galipote ne s’emploie que dans cette expression.

Attache ta tuque avec de la broche

Accroche-toi, ça va décoiffer. Se préparer à affronter des difficultés.

Au Québec, le mot tuque signifie un bonnet d’hiver.
Le mot broche est utilisé dans le langage populaire québécois pour désigner une « agrafe ».
L’image fait allusion à un grand vent qui se lève, et qui risque d’arracher les tuques qui ne seraient pas agrafées aux têtes. Ainsi, cela suppose que celui qui porte une tuque est sur le point d’être mis en mouvement de façon abrupte et rapide. Par analogie, l’expression annonce une situation qui pourrait s’avérer mouvementée, déstabilisante et dérangeante par les propos ou actions qui vont suivre. Dans certains contextes, attache ta tuque avec de la broche fait part d’un avertissement de conséquences malencontreuses où il faut se préparer à affronter des difficultés.

 

Parler à travers son chapeau

Parler de quelque chose qu’on connaît à peine ou pas du tout

Parler à travers son chapeau est une expression calquée de l’anglais : to speak through one’s hat. Elle signifie parler pour ne rien dire, parler pour parler et s’écouter parler. Dans la francophonie, on utilise l’expression : parler à tort et à travers, c'est-à-dire parler sans savoir vraiment de quoi on parle.

 

Se lâcher lousse

Laisser libre cours à ses impulsions, faire la fête

Lâcher vient du latin laxare « détendre » dont sont aussi issus « laxatif », « laxiste » ou « relax » en français. Le mot lousse vient de l’anglais loose au sens de non attaché et de se donner une liberté totale, ne connaître aucune limite.
Ceci a donné naissance à l’expression se lâcher lousse pour exprimer l’idée de faire ce dont on a envie en toute liberté.

Une production TV5Monde.com - 2010  
Linguiste : Christine Préville
 

Tags:

En français

La traduction, c’est facile !

by Fabienne 24. november 2010 12:40

Nombreux sont ceux qui pensent que traduire est à la portée de tous.

Certains vont jusqu’à utiliser des outils informatiques pour faire traduire leurs textes.

Nous avons procédé à un petit test. Faire traduire un article de presse (Honden slimmer dan katten, www.hln.be) par une de ces brillantes machines.

Comme on pouvait s’y attendre, le résultat est digne du procédé employé.

 

Kattenliefhebbers zullen het niet graag horen, maar honden zijn slimmere beestjes dan hun eeuwige rivalen. Althans volgens wetenschappers aan de Universiteit van Oxford, die achterhaalden dat katten kleinere hersenen hebben omdat ze minder sociaal zijn.
De wetenschappers analyseerden de hersenmassa van verschillende bestaande en reeds uitgestorven zoogdieren tot 60 miljoen jaar terug. Hun conclusie is duidelijk: de grootte van de hersenen is afhankelijk van hoe sociaal het wezen is.

Groepsleven
Gedurende de hele tijdsperiode schijnen apenhersenen het grootst, gevolgd door paarden, dolfijnen, kamelen en honden. Volgens het rapport hebben deze dieren grotere hersenen nodig om beter met de sociale aspecten van het groepsleven om te gaan. Solitaire dieren zoals katten hebben dat minder nodig, net als tijgers of neushoorns, die niet of minder in groepsverband leven.

Les amoureux des chats ne veulent pas entendre, mais les chiens sont plus intelligents que leurs créatures éternels rivaux. Au moins selon les scientifiques de l'Université d'Oxford, qui ont découvert que les chats ont de plus petits cerveaux parce qu'ils sont moins sociales.
Les chercheurs ont analysé le volume du cerveau des mammifères actuels et éteints 60 millions années en arrière. Leur conclusion est claire: la taille du cerveau dépend de la façon dont l'être social.

Groupe de la vie
Tout au long de la période de cerveaux des singes semblent plus, suivie par des chevaux, dauphins, des chameaux et des chiens. Le rapport constate que ces animaux ont besoin d'un plus gros cerveau face aux aspects sociaux de la vie de groupe à faire. animaux comme les chats solitaires que moins sont nécessaires, comme les tigres et les rhinocéros, qui ne sont pas ou moins dans la vie de groupe.

Ce n’est pas encore aujourd’hui que l’on pourra se passer de traducteurs en chair et en os…

Et non, la traduction, ce n’est pas si facile que ça…

Tags:

En français | Taalhumor

Première leçon de néerlandais

by Karl 10. mei 2010 16:03

Sketch sur les similarités entre le néerlandais et le français. Proposé par Joël Riguelle.

Tags: ,

En français

zakelijke correspondentie

by Karl 14. oktober 2009 11:46

Tags: , ,

En français

ElaN Languages

Marktplein 13
B-3550 Heusden-Zolder

T: +32 11 43 47 64
F: +32 11 43 47 65

info@elanlanguages.com
www.elanlanguages.be

Contact

Marktplein 13
3550 Heusden-Zolder

T: +32 11 43 47 64
F: +32 11 43 47 65

BE 0453.420.164

info@elanlanguages.com