In de werksfeer

by Kim 10. september 2010 08:04

 Managers beoordelen sollicitatiebrief vooral op taal


Nederlandse managers beoordelen sollicitanten vooral op spelfouten, ook als het gaat om financiële functies.
59 % wijst een kandidaat af als er 3 tot 5 spelfouten in een sollicitatiebrief staan. 14 % vindt zelfs één type- of spelfout al te veel. Slechts 17 % zegt dat spelling niet belangrijk is. Dat blijkt uit onderzoek van Accountemps.

Uit de Workplace Survey van het uitzendbureau Accountemps blijkt dat Nederlandse managers strenger zijn dan managers in andere Europese landen als het gaat om communicatievaardigheid. 35 % van de Nederlandse managers vindt dit belangrijk tegen 15 % in België en 22 % in Duitsland.

Antita Hijmenberg, manager van Accountemps: "De komende tijd komt er weer een nieuwe lichting afgestudeerden op de markt, ook binnen de financiële richtingen. Het is goed om hen te wijzen op het belang van foutloze teksten in hun e-mail, cv of motivatiebrief. Zeker nu bedrijven veel reacties krijgen, is het belangrijk dat je je als sollicitant op een positieve manier onderscheidt. Spelfouten werken hierbij niet in je voordeel."

Managers besteden niet veel tijd aan het lezen van sollicitatiebrieven. De helft neemt daar 5 tot 10 minuten voor. 14 % zegt nog minder tijd nodig te hebben. Zo'n 37 % kijkt langer dan tien minuten naar een brief. Een derde van de respondenten gaf aan meer open sollicitaties te ontvangen. Ook zijn sollicitanten steeds creatiever, 10 % van de managers krijgt creatieve cv's zoals video-cv's.

Het onderzoek is gehouden onder meer dan 3050 finance, human resources en executive managers in
13 landen.

Bron: http://www.inoverheid.nl/

 

 

Tags:

Taal | Taalhumor

It's been a hard day's (k)night

by Kim 5. augustus 2010 12:13

De film 'Knight and Day', waarin Tom Cruise een ridderlijke spion (met 'Knight' als waarschijnlijke codenaam) vertolkt, komt in Wallonië uit onder een andere titel: 'Night and Day'. Een klein verschilletje waardoor wel de woordspeling ('ridder' - 'nacht', een knipoog naar het donker-romantische actie-avontuur dat Cameron Diaz met Cruise beleeft) sneuvelt. Vinden ze de mensen beneden de taalgrens te dom om dit grapje te begrijpen? "Helemaal niet", zegt de persattaché van Fox, "maar wij volgen gewoon Frankrijk. En daar zoeken we altijd naar een alternatieve titel die het best aanslaat."

En dan vragen we ons allemaal samen af: je hoort toch geen verschil?

Tags: , , , ,

Taal | Taalhumor

Zijn daar regels voor?

by Kim 15. juli 2010 04:02

De Nederlanders zijn er net niet in geslaagd om de wereldbeker te winnen, maar in dit geval zouden ze wel eens victorie mogen kraaien ...

'Betalen tot zaterdag': telt zaterdag mee?

Nederlanders betwisten parkeerboete: 'Het moet tot en met zijn!'


MAASMECHELEN - 'Betalen van maandag tot zaterdag', staat er op de parkeermeter in Maasmechelen. Omdat er niet 'tot en met zaterdag' staat, kochten enkele Nederlanders geen ticketje. Ze vechten hun boete aan. En volgens taalspecialisten zouden ze wel eens gelijk kunnen hebben.

Toen ze na een namiddagje shoppen in het Limburgse Maasmechelen weer bij hun auto's aankwamen, vonden enkele Nederlanders afgelopen zaterdag een retributiebon achter de ruitenwisser van hun auto. Totaal onterecht vinden ze dat, en ze roepen daar taalkundige redenen voor in. Op de parkeermeter staat immers dat je moet betalen van maandag tot zaterdag. Dat betekent volgens hen dat zaterdag niet is inbegrepen, want dan had er tot en met zaterdag moeten staan.

De Nederlanders dienden klacht in bij Vinci Park, het bedrijf dat de parkeerplaatsen in de Limburgse gemeente exploiteert. Daar reageren ze verrast: 'Het is de eerste keer dat wij zo'n klacht krijgen. Nochtans staan die parkeermeters daar al een jaar.'

Ook bij de dienst Verkeer en Mobiliteit van de gemeente Maasmechelen reageren ze verbaasd. 'Het is toch duidelijk dat er bedoeld wordt dat je ook op zaterdag moet betalen', klinkt het daar. 'De uren, van 9 tot 19 uur, staan er ook nog bij. Trouwens, als je van maandag tot zaterdag naar het ziekenhuis moet, gaan ze je ook niet op vrijdag al laten gaan, toch?'

Schepen van Mobiliteit Eddy Vanderhallen (Open VLD) kondigt al maatregelen aan: 'We gaan de zaak in elk geval onderzoeken. Nadien zullen we de tekst op de parkeermeter of het parkeerreglement aanpassen.'

Dubbelzinnig

Ludo Permentier, taalspecialist van De Standaard, noemt de huidige tekst op de parkeermeters in elk geval dubbelzinnig. 'Je kan erover discussiëren. Als we van maandag tot zaterdag schrijven, bedoelen we meestal dat zowel maandag als zaterdag inbegrepen zijn. Meer verwarring is er wanneer we bijvoorbeeld gesloten tot zaterdag lezen: dan kan het best zijn dat zaterdag er niet bij hoort.'

Ook volgens de taaladviseur van de VRT, Ruud Hendrickx, is het dubbelzinnigheid alom wanneer 'tot' met een datum wordt gecombineerd. 'Gek genoeg kan je een lijn trekken tussen Vlaanderen en Nederland', schrijft Hendrickx op vrttaal.net. 'Voor een Vlaming is de genoemde datum doorgaans inbegrepen, voor een Nederlander niet. Concreet: een tentoonstelling die loopt van 1 tot 5 mei, is voor een Vlaming op 5 mei nog open en voor een Nederlander niet meer.' Ludo Permentier sluit zich daar helemaal bij aan.

Met andere woorden: eigenlijk is de redenering van die Nederlanders zo gek nog niet.

Bron: De Standaard online

Tags: , ,

Taal

Taalfouten zijn afknapper voor singles

by Kim 20. mei 2010 08:14

Singles actief op datingwebsites storen zich aan onpersoonlijke standaardberichten en mails die vol taalfouten staan. Dat blijkt uit recent Nederlands onderzoek.

Geen garantie
Singles die een partner aan de haak willen slaan kunnen dus maar beter een persoonlijk tekstje zonder taalfouten sturen, dat blijkt uit onderzoek van het onlinemagazine Singlessite.nl bij 538 vrijgezelle mannen en vrouwen. De cijfers tonen aan dat standaardtekstjes zonder persoonlijke inbreng bijna meteen in de vuilbak verdwijnen. Daarnaast ergeren singles zich aan profielen zonder foto. Toch blijven datingssites populair bij singles, tweederde van hen probeert via deze manier de ware te vinden. Bij 66 procent leverde dit al een leuke date op, het is echter geen garantie op een relatie. Slechts 15 procent van de singles had een relatie van langer dan een jaar dankzij een datingsite.

De top 10 van ergernissen op datingsites:
1. Onpersoonlijke standaardberichten
2. Taalfouten
3. Geen profielfoto
4. Geen ernstige reacties
5. Onduidelijke profielfoto
6. Seksueel getinte reacties
7. Verouderde profielen
8. Onduidelijkheid over het aantal actieve leden
9. Soort nickname
10. Foute humor

Bron: De Morgen

Tags: , ,

Taal

Wetstratees

by Kim 23. april 2010 03:41


Als taalexperts bij ElaN zijn we dagelijks bezig om de 'taalgrenzen' te laten vervagen. En toch bewijst de politieke crisis die op dit moment woedt, dat Vlamingen en Walen elkaar nog altijd niet begrijpen. Eigenlijk niet moeilijk als je onze politici hoort praten! Van 'alarmbelprocedures' tot 'loodgieters' en 'wafelijzerpolitiek': onze noorderburen hebben zelfs al een woordenboek 'Wetstratees' nodig om te begrijpen waar het over gaat. En mocht u ook wat hulp kunnen gebruiken ... bij deze!

http://www.nrc.nl/buitenland/article2529353.ece/Belgisch_politiek_woordenboek_Wetstratees

Bron: NRC online/De Standaard online

Tags: , , , ,

Taal

Losing Angela in translation

by Kim 17. februari 2010 05:20

Wat meer creativiteit bij het vertalen! Dat is waar Gerry Feehily naar snakt ... Met een beetje taalkundig enthousiasme zouden de vertaalde toespraken van Merkel, Sarkozy en Van Rompuy misschien al wat minder slaapverwekkend zijn?

When presseurop.eu was launched in May last year, one of its guiding mottos was Umberto Eco’s “The future of Europe is translation.” But sometimes I’m inclined to think that the future of Europe is lost in translation. I recently checked a statement by Angela Merkel concerning the CD-rom nabbed by HSBC supergrass Hervé Falciani containing data on Germans who have siphoned off their money to Switzerland in order to avoid taxes back home. This has created a hole in the German treasury of some €200million, but in order to get the data, the German government has to cough up €2.5million. While some wring their hands as to whether it’s right to chase up tax evaders by paying a thief, the French language press widely relayed Merkel’s statement on the matter as “Il faut tout entreprendre pour obtenir ces données" i.e. Everything must be done to obtain this data.

However, if you look at the original German statement, "Vom Ziel her sollten wir, wenn diese Daten relevant sind, auch in den Besitz dieser Daten kommen", you realise she didn’t quite say that. In transliterated English this goes – “An objective should be aimed at, if this data is relevant, then we should take property of the data”. Ok, German syntax is knotty, but nevertheless this is a typically Merkelian clunker, grey as dishwater, dry as dust, that plods around the subject until it sort of dies of boredom. Now contrast this with the zippy French rendering of the statement and actually it seems as if it got an edit from the hyperactive Nicolas Sarkozy, who says “must” every time he opens his mouth.

But what’s good translation? On the literary front, having recently dipped into the new Penguin version of the Arabian Nights, I’m more and more frustrated by this very contemporary quest for ultimate precision. The editors are keen to bury the definitive Burton translation, full as they say of “mistakes” and “archaisms”, but so far I’ve been less than thrilled to come across words like “managers” and “skills” and even the adolescent “kind of”. They sound much more like 21st century Angela Merkel than 12th century Bagdad. Which gets me thinking, to twist Nietzsche to some foul ends, that it might be better if accuracy perish rather than life. When Merkel is translated with a bit of fantasy, we listen up. We only need now enliven the Union entire by translating Van Rompuy, Barroso et al as if they all weren’t trying to make us fall asleep.

Bron: Presseurop

Tags:

in English

ElaN Languages

Marktplein 13
B-3550 Heusden-Zolder

T: +32 11 43 47 64
F: +32 11 43 47 65

info@elanlanguages.com
www.elanlanguages.be

Recente commentaar

Comment RSS
Contact

Marktplein 13
3550 Heusden-Zolder

T: +32 11 43 47 64
F: +32 11 43 47 65

BE 0453.420.164

info@elanlanguages.com