Summer Language Camp - visit New Language Art Exhibition

by Karl 25. juni 2010 10:52

Ogilvy & Mather New York will be hosting New Language, the third in a series of art installations at its office space – The Chocolate Factory – with a show featuring the work of 14 emerging and established contemporary artists.
New Language explores the construct of language, its persistent ambiguity and the shifting character of language in the age of new media. The work featured represents a diverse range of artistic styles ranging from political textiles, photography that indexes arcane textual works, and large sculptural installations that employ portions of texts as building blocks.

In commenting on Ogilvy & Mather’s support for the arts, Tham Khai Meng, Worldwide Creative Director, said, “We are a company of artists, writers, designers, and creative people who use creativity to drive commerce. Our employees need to always be looking for inspiration and art is the ultimate medium for new forms of expression.”

More info: "New Language" Art Exhibition

Tags: , ,

In English

Festivaltaal

by Karl 24. juni 2010 10:48

De pollen hangen in de lucht, de zon begint te branden en de examens zijn bijna achter de rug: tijd voor de grote zomerfestivals. Zwetende lijven, lauw bier zonder schuim en loeiharde muziek. Dé place to be voor iedereen die zich jong van geest voelt. Maar u moet wel een stevig mondje Engels praten om tegenwoordig de weg te vinden op een festival site. Hier alvast een stoomcursus 'festivals'.

Vroeger was het simpel

Een festival oude stijl bestond uit een reeks groepen op één podium, het hoofdpodium. Maar sinds Torhout-Werchter en Pukkelpop, spreekt u beter over de line-up. Dat is de reeks bands op het festivalprogramma, aangevoerd door de headliner. Die bands staan niet zomaar op een willekeurig podium. Ze staan strategisch gescheduled op main stage, skate stage of in de boiler room, met voor elk podium een toepasselijke top of the bill.

Dansen = Engels

Dansen is belangrijk in de jongerencultuur van vandaag. Dat is al jaren zo: de foxtrot, de jive, de quickstep, … stuk voor stuk dansen met een Engelse naam. In 'festivalland' breiden ze verder op dat thema. Alleen gaat het er iets ruiger aan toe dan in een ball room. In de marquee (= nevenpodium voor iets alternatievere muziek) kunt u naar hartenlust stagediven (van het podium in het publiek springen) of crowdsurfen (gedragen door tientallen handen over het publiek 'surfen').

Snacks en drinks

Een kraam met 'witte pensen en appelmoes' is achterhaald in moderne festivalmiddens. Vraag niet langer de weg naar een 'eetkraam'. Neen, u zoekt tegenwoordig de weg naar de catering. Daar betaalt u nu trouwens met food tickets, terwijl u drankjes nog altijd met 'drankbonnen' kunt aankopen – gelukkig maar. Pas tijdens dat drinken op: in de vlakke zon gaat het met een teveel aan bier heel snel van tipsy naar hammered (stomdronken)! Als de zon tenminste van de partij is. Vergeet dan niet te smeren met sunblock. U zou de eerste niet zijn die als lobster huiswaarts keert.

Afkoelen in taalbad

Vliegen u de Engelse festivaltermen iets té enthousiast om de oren? Zoek dan verkoeling in een ontspannend bad … bijvoorbeeld een taalbad bij ElaN ;-) Wij spreken, schrijven of denken niet alleen in elke taal, we passen die ook nog eens toe op elke situatie die u zich maar kunt inbeelden, zowel in of naast uw vertrouwde werkomgeving.

Enjoy the festival season!

Flash mob dance

Wilt u helemaal bij zijn? Noteer dan ook flash mob dance in uw persoonlijke woordenboek. De benaming van een fenomeen dat helemaal 'in' is: een grote massa komt samen om synchroon uit de bol te gaan op een bekend nummer. Een voorbeeldje? Wat dacht u van een 'dansend centraal station' in Brussel? Op de tonen van Queen gaan tientallen fans uit de bol.

Tags: , ,

Taaltips

Woord van de week: Infobesitas

by Karl 7. juni 2010 09:44

Infobesitas, een nieuwe ziekte

Te veel informatie maakt ongelukkig.” Dat zegt de Nederlandse internetpionier Jim Stolze.

De toevloed aan informatie is sinds de komst van het internet niet meer te stuiten. Via gsm en mail zijn de meeste mensen permanent bereikbaar geworden. Maar is dat wel een goede zaak voor het welzijn van al die mensen?

Jim Stolze, als voormalig hoofd van startpagina.nl een van de pioniers van het internet in Nederland, denkt van niet en waarschuwt voor de gevaren van wat hij ‘infobesitas’ noemt: een ziekelijke overdaad aan informatie.

“Als je lijdt aan infobesitas, ben je de hele dag informatie aan het consumeren”, zegt Stolze in de Volkskrant.

“Het eerste dat je ’s ochtends doet is je mail checken. Nog voordat je je tanden gaat poetsen of koffie zet. Tijdens een gesprek kijk je op je telefoon. Je wordt onrustig als ergens geen bereik is. Het neurotisch bevredigen van je informatiehonger gaat ten koste van dingen die er soms meer toedoen. Zo’n obsessie noem ik infobesitas.”

Stolze studeerde Nederlands en Toegepaste Taalwetenschap en stond jarenlang aan het hoofd van startpagina.nl., destijds de grootste website van Nederland.

Vorig jaar schreef hij het boek Hoe overleef ik mijn inbox, waarin hij ageert tegen het feit dat het leven van steeds meer mensen geregeerd wordt door hun mailbox. Voor dat project sloot hij zich veertig dagen van internet af, wat hem internationale aandacht van onder meer CNN opleverde.

Infobesitas is een reël gevaar is voor iedereen die toegang heeft tot het internet, beweert Stolze. Hij waarschuwt ook voor information overload, het gevoel dat de stortvloed aan informatie je te veel wordt. “Mensen hebben het gevoel dat ze te veel informatie tot zich nemen, daardoor voelen ze stress.”

Van echte information overload is volgens Stolze nochtans geen sprake. “Het is iets wat onze generatie in zijn hoofd creëert.” Volgens hem gaat het erom dat mensen hun hoofd leeg moeten maken. “Je moet het idee loslaten dat je met alle informatie iets moet doen.”

Bron: Knack.be

 

Tags: , , ,

Taal

Koeientaal, olifantentaal en apentaal

by Karl 3. juni 2010 11:20

Woordenboek Koe-Duits


Een Duitse bioloog bestudeert de ‘talen’ van landbouwdieren. Op zijn computer zit sinds kort het eerste woordenboek koe.
Gerhard Jahns is al jaren geobsedeerd door de communicatie van dieren. Volgens hem hebben alle gewervelde dieren een eigen taal, alleen kunnen we die vaak niet begrijpen. Hij besloot een eerste woordenboek voor een dierentaal te gaan schrijven en begon eenvoudig en dicht bij huis, bij koeien.
Die hebben volgens Jahns een dikke twintig woorden; de ene ‘boe’ is de andere niet.


Met hulp van een computer en een microfoon nam de Duitser de klanken op van 38 koeien. Zo kreeg hij een kleine zevenhonderd opnames. Die werden door aangepaste spraakherkenningsoftware voor mensen beoordeeld en ingedeeld in ‘woorden’.
Jahns ontdekte de klank voor ‘ik heb een volle uier, melk me’ en ‘ik ben in de stemming, haal een stier om me te dekken’. Zijn systeem is bovendien zeer accuraat, in rond de negentig procent van alle gevallen pikt de software de juiste boodschap uit een ‘boe’.


Jahns wil zijn systeem nu verder ontwikkelen en uitbouwen tot een commercieel product. Dat kunnen boeren gebruiken om beter voor hun koeien te zorgen. Je hangt een microfoon boven iedere koe en haalt snel een stier als een van de dames wel in de stemming is. Het resultaat zijn kalfjes, die van hun moeder weer de taal van de koeien leren.


Lees ook: olifanten hebben geheimtaal
En: apen die kunnen praten

Bron: Faqt

Tags: , , , ,

Taal

Ga op hoogtestage voor uw bedrijfscommunicatie

by Karl 25. mei 2010 17:28

De komende weken zijn het weer hoogdagen voor wie leeft van de adrenaline op een tennis- of voetbalveld. Zullen we dan even een balletje opgooien over bedrijfscommunicatie in topconditie. Want met een goede boodschap in een gespierd (tekst)lichaam, bent u zeker van een voorzet die uw lezer met zijn ogen dicht binnenkopt. De keuze is eigenlijk best eenvoudig. Kies voor een assertieve strategie; de aanval is immers de beste verdediging.

Doel treffen

Was uw laatste voorstel een schot in de roos? Of sprong u een gat in de lucht? Dan is het te hopen dat u geen straftraining aan uw broek gesmeerd kreeg. Maar wat moet u doen om die ultieme bevestiging van uw klant binnen te halen? Verras dan iedereen, glip vervolgens door de buitenspelval en hoop op een hattrick. Recht in het doelwit: bull’s eye.

Sport = business

‘Coachend managen’: u hebt de term zeker al horen waaien. De leidinggevende is tegenwoordig een coach die zijn team inspireert om beter te presteren. Als iedere teamplayer voortdurend streeft naar zijn persoonlijke record, gaat de hele ploeg erop vooruit. En voor u het weet, speelt u mee in de Champions League van uw bedrijfssector. Eens daar geraakt, moet u alleen nog de goede reeks neerzetten in de play-offs en … klaar is Kees.

WK-voetbal en Afrikaans

Met de voetbalgekte in Zuid-Afrika in het verschiet, wordt u sowieso met sporttermen om de oren geslagen. Een Afrikaans voorsmaakje? Die Rooi Duiwel neem nie deel nie. Dan moet ons maar die Nederlandse sokkerspan aanmoedig. Vertaald naar het Nederlands wordt dat dan “De Rode Duivels nemen niet deel. Dan moeten we maar de Nederlandse voetbalploeg aanmoedigen.” Als u dat laatste niet ziet zitten, geniet dan van de eerste lentezon en doe aan teambuilding met uw collega’s: hijs ze in hun baaibroek (zwembroek) en hou een wedstrijd in de oseaan. De winnaar zal met volle teugen genieten van zijn fles fonkelwijn (champagne) en een stukje sponskoek als peuselhappie (een stukje cake als snack).

Mocht u er echt niet meer uitgeraken met al die termen, vertrouw dan op ElaN. Wij willen de beste toTAALpartner zijn die u zich kunt wensen, in elke taal die u spreekt, schrijft of denkt.

Op de lijn geklopt

Herinnert u zich dit filmpje nog? Het dateert uit de tijd dat tv-kijken via je gsm splinternieuw was, en waarbij het heerlijk is om te zien hoe de letterlijke betekenis van sommige spreekwoorden er visueel zeer grappig uitzien.

Tags:

Taaltips

Taalproblemen onderschatte factor bij ontstaan zware ongevallen

by Karl 12. mei 2010 10:35

Bij het voorkomen van zware ongevallen op de werkvloer wordt onvoldoende rekening gehouden met de factor taal. Zo is ongeveer 50 procent van de veiligheidsdocumenten in Nederlandse hoog-risicobedrijven onvoldoende leesbaar. Dat stelt onderzoeker Paul Lindhout, die op maandag 10 mei promoveert op dit onderwerp aan de TU Delft.


Mijnramp
Dat taalproblemen rampzalige gevolgen kunnen hebben op de werkvloer is al langer bekend. Zo laadde een Italiaanse mijnwerker in augustus 1956 tegen de instructies een wagentje in een mijnlift in het Waalse Marcinelle. Het wagentje raakte klem en veroorzaakte uiteindelijke een mijnramp waarbij 262 doden vielen. Onder de mijnwerkers werd een mix van Italiaans, Frans en Vlaams gesproken, wat waarschijnlijk leidde tot de ramp.


Laaggeletterdheid
Ondanks dit soort historische voorbeelden is er volgens Paul Lindhout, promovendus aan de TU Delft en inspecteur-specialist bij de Arbeidsinspectie, nog veel te verbeteren op dit gebied. ‘Uit mijn onderzoek blijkt duidelijk dat de huidige veiligheidsbeheerssystemen onvoldoende rekening houden met de risico’s verbonden aan taalproblemen. Die risico’s worden veroorzaakt door laaggeletterdheid en meertaligheid op de werkvloer. Hoewel 76 procent van de onderzochte bedrijven de gevaren onderkent, doet 65 procent op geen enkele manier aan systematische beheersing van het risico.’


Ongevallen
‘Zware ongevallen zijn doorgaans het onderwerp van diepgaand onderzoek. De resultaten verschijnen in een rapport en de statistieken over een langere periode leveren waardevolle informatie om herhaling te voorkomen. Jammer genoeg onderbelichten de huidige onderzoeksmethoden de taalproblemen met ruwweg een factor vier.’


Historisch
Volgens Lindhout is de geringe aandacht voor taalproblemen voor een deel historisch verklaarbaar. ‘In eerste instantie is er bij bedrijven, terecht, veel aandacht geweest voor technische veiligheidsmaatregelen. Daarna kwamen management, voorschriften en procedures in beeld en nu pas zitten we in een fase waarin we meer focussen op de factoren gedrag en cultuur, waar taal een onderdeel van is.’


Leesbaarheid
Vooral in de schriftelijke communicatie blijken veel bedrijven nog tekort te schieten. Lindhout: ‘De leesbaarheid van veiligheidsdocumenten bij bedrijven bleek in veel gevallen slecht. Ongeveer 50 procent van de documenten is onvoldoende leesbaar. Vaak is het niveau van de teksten veel te hoog.’
‘Bedrijven zijn in principe goed in staat om begrijpelijke teksten te maken. Want kijk je bijvoorbeeld naar hun personeelsbladen, dan lees je gemakkelijke, toegankelijke stukken. Het is dus een kwestie van bewustwording van bedrijven.’

Werkvloer
Bij circa 1 miljoen autochtonen en een half miljoen allochtonen speelt laaggeletterdheid. ‘Dat is samen ongeveer 10 procent. Maar breder gezien heeft ongeveer 25 procent van de Nederlandse bevolking onvoldoende basisvaardigheden om mee te kunnen in de (toekomstige) informatiemaatschappij’, zegt Lindhout.
Meertaligheid op de werkvloer levert ook risico’s op. ‘Veel bedrijven met buitenlandse werknemers in dienst denken dit op te lossen door hun documentatie te vertalen. Men vergeet daarbij echter regelmatig dat laaggeletterdheid in het land van herkomst erg vaak voorkomt. Een Afghaanse of Poolse werknemer heeft dan weinig aan een (perfect) vertaalde tekst.’


Help!
Beter voorkomen dan genezen ! Doe beroep op een professioneel vertaalbureau voor de vertaling van veiligheidsdocumenten en andere teksten.
Of leer je medewerkers Nederlands. Er bestaan aangepaste workshops “Nederlands op de Werkvloer (NODW)” die je personeel helpen om snel mee te kunnen. Zowel de Nederlandse als de Vlaamse overheid voorzien hiervoor bovendien subsidies.


Bron: TU Delft

Tags: , ,

Taal

Première leçon de néerlandais

by Karl 10. mei 2010 16:03

Sketch sur les similarités entre le néerlandais et le français. Proposé par Joël Riguelle.

Tags: ,

En français

Taal-wellness

by Karl 28. april 2010 14:38

Zelfs de Oude Grieken wisten al dat baden goed is voor lichaam en geest. Met een beetje fantasie kunt u op datzelfde thema improviseren als het over vreemde talen gaat. Een andere taal leren? Kies dan úw arrangement in het taalbadhuis. In de hedendaagse taalthermen vindt u ontspannende taalbaden of intensieve taaldouches. Of wenst u uw taalkennis subtiel en duurzaam te verfijnen? Boek dan een langer verblijf in een taalkuuroord.

Taaltje baden

Bubbel een eind weg in een taalbad: merk hoe de verbeteringen in uw taalvaardigheden borrelen en parelen. Drijf ontspannen op een zoutbad van taal en voel hoe 'gewichtloos' die taalweldaad u maakt. En dan is het tijd voor wat actie: een klaterende taalwaterval die onverdroten zijn kracht toont als u eronder gaat staan en een stukje zwemmen in de kolkende branding van een azuurblauwe taaloceaan. Daarna opnieuw lekker ontspannen met een exclusieve taalcocktail in de hand. Bij elke nip proeft u de volle smaak van de vreemde taal.

Badcultuur

Vervang de watermassa door woordenschat en de jacuzzikoppen door de inspirerende aanpak van een taaltrainer en de analogie met een taalbad is meteen duidelijk. Want een vreemde taal leren, is heilzaam en kan best aangenaam zijn. Voel hoe de grammatica u tot zweten aanzet zoals in een sauna, om vervolgens extra te kunnen genieten van de afkoeling die een luchtige conversatie met uw badgenoten brengt. Dat is (taal)badcultuur waarvan je lichaam én geest opkikkeren Wink

Uren kuren of blitzbad?

Wil u overtuigend communiceren met uw klant? Ga dan kopje onder in de grammatica, de spelling, de woordenschat en de cultuur van zijn moedertaal. Na deze intensieve onderdompeling ademt, drinkt, eet, schrijft en spreekt u in die vreemde taal. Vertrouw dus op de verkwikkende werking van taalwater, volgens de regels van de kunst geschonken in een gerenommeerd taalkuuroord bij u in de buurt.

Eyjafjallajökull aka 'Bob'

Taalbadmeesters lopen over van taal. Nieuwsankers en journalisten spelen ook met taal. Het zijn allemaal mensen van de wereld die weten wat er reilt en zeilt op de aardbol. Daarenboven doen vooral de mensen die het nieuws maken en brengen verwoede pogingen om dat correct te verwoorden, want dat draagt bij tot hun geloofwaardigheid. Je zult ze amper betrappen op een uitspraakfoutje. Al werkte de natuur de afgelopen weken niet overal mee om het de nieuwsmensen makkelijk te maken. Neem bijvoorbeeld die beroemde vulkaan met zijn onuitspreekbare naam. Kijk even mee hoe vele mensen struikelen over hun tong en probeer het vervolgens even zelf ...

Tags: , , , , , , ,

Taaltips

Cultural Differences

by Karl 22. april 2010 10:48

Tags: , , ,

Taalhumor

Woordenboek Populair Frans-Nederlands

by Karl 20. april 2010 11:12

Bij de Nederlandse uitgeverij Arti-Choc (Breda) is het woordenboek 'Populair Frans-Nederlands' verschenen. In dit woordenboek zijn argot (populair Frans), verlan (omgedraaid Frans) en sms-taal opgenomen. Een woordenboek van het Frans dat u op school nooit leerde.
Op school wordt vooral het Standaardfrans onderwezen, waarmee we ons meestal wel kunnen redden. Zo leren we chaussures voor schoenen, maar als de Fransen spreken van pompes, godasses of grolles hebben we een probleem.
Op de website van de uitgeverij zijn zeventien voorbeeldpagina's te bekijken.
Dit woordenboek (201 blz.) is gemaakt door L.W. van de Wouw, W. Scheepers en N. Rey.
Een pareltje voor de liefhebbers van het Frans.

ISBN: 978-908041112-8

Meer info: www.arti-choc.info

 

Tags: , , , , ,

Taal

SMS-taal

by Karl 19. april 2010 09:53

Sms-taal mag geen schoolvak worden

Verloedert de taal van onze leerlingen doordat ze te veel sms- en chattaal gebruiken? "Niets van aan", zegt de Nederlandse taalkundige René Appel, "Jongeren weten heus wel wanneer ze welke taalvariëteit moeten gebruiken". Toch liggen zowel Vlamingen als Nederlanders daar wakker van. En spreken leraren nog A.N.?
Nog even en 'ff' is gewoon standaardtaal geworden, net zoals 'keinijg'… Ruim zes van de tien Nederlanders en Vlamingen vrezen dat leerlingen door de invloed van sms-taal minder goed Nederlands zullen schrijven. Op de vraag 'Vindt u dat leerlingen sms-taal moeten leren in de klas?' antwoordt bijna 90 procent van alle ondervraagden dan ook volmondig 'nee'. Nochtans zijn volwassen Vlamingen en Nederlanders zelf niet vies van sms-taal: ruim een op de drie heeft zichzelf al verkort leren schrijven bij het sturen van sms’jes.

Algemeen Nederlands in gevaar


Hoe we denken over sms-taal is te lezen in Taalpeil 2009, een taalkrant van de Nederlandse Taalunie. Duizend Vlamingen, Nederlanders en Surinamers geven daarin hun mening over allerlei vormen van taalgebruik: dialect, standaardtaal, tussentaal, nieuwe taalvariëteiten... Niet alleen sms- en chattaal zorgen volgens dat onderzoek voor ongerustheid, ook de straattaal van jongeren is hier en daar voorwerp van discussie. Straattaal bevat veel vreemde woorden en uitdrukkingen, die buitenstaanders moeilijk kunnen begrijpen. Vooral Nederlanders denken dat dit gevaarlijk wordt voor de standaardtaal. Vlamingen liggen daar minder wakker van en in Suriname bestaat er helemaal geen Nederlandse straattaal.

Mag dialect in de klas?


En hoe zit het met dialect in de klas? Dialect in de klas moet kunnen, als spreektaal tijdens de 'gewone' lessen", schrijft een anonieme lezer op het discussieforum van de Taalunie. Hij (of zij) is in de minderheid, want de deelnemers aan de Taalpeilenquête zien dat niet echt zitten. 38 procent van de Nederlanders en 49 procent van de Vlamingen vinden dat leerlingen in de klas geen regionale taal of dialect mogen spreken. Voor 41 procent van de Nederlanders en 31 procent van de Vlamingen kan dat dan weer wel. De meningen over dialect in de klas zijn dus verdeeld.

Lerarentaal verandert


En hoe zit het met het Algemeen Nederlands van de leraren? Daarover zijn de meningen gelijk verdeeld. Met de stelling "Zelfs leraren/docenten spreken geen algemeen Nederlands meer" is een op de drie Nederlanders en Vlamingen het eens, een op de drie is het er niet mee eens en nog eens een derde heeft geen mening. Op het VRT-taalsymposium van 29 oktober jl. werd van vooral onderwijzers en praktijkleraren gezegd dat ze niet altijd A.N. spreken. En mogelijk sluiten leraren aan bij een tendens die in heel Vlaanderen en Nederland hoorbaar is: minder dialect, minder Algemeen Nederlands en steeds meer tussentaal.


Mee met je kinderen?


Op de website van ElaN Languages kan je een zeer uitgebreid chatwoordenboek raadplegen. Zo heeft de jongerentaal voor jou geen geheimen meer.

Bron: klasse.be

Tags: , ,

Taal

Pools vlieg-tuig

by Karl 14. april 2010 11:19

Tags:

Taalhumor

Nederland investeert fors in Nederlands op de werkvloer

by Karl 14. april 2010 10:31

Zeven miljoen voor Nederlands op het werk

Minister Eimert van Middelkoop (Integratie) stelt over dit jaar 7 miljoen euro beschikbaar aan werkgevers die hun (allochtone) personeel helpen hun Nederlands op peil te brengen.

Tot uiterlijk 31 oktober kunnen werkgevers een subsidieaanvraag indienen.
Ze kunnen in aanmerking komen door de inrichting van een leslokaal op de werkvloer, het gebruik of de aanschaf van lescomputers en het bieden van ruimte aan de werknemer om onder werktijd de taal te leren.

De bijdrage is 1000 euro per deelnemer, met een maximum van 25.000 euro per werkgever, aldus het ministerie maandag

Bron: nu.nl

Deze maatregel kunnen we alleen maar toejuichen. ElaN Languages is namelijk gespecialiseerd in opleidingen Nederlands op de werkvloer (NODW). Met een eigenzinnige aanpak halen we verbluffende resultaten op korte tijd.

Tags: , ,

Taal

Unit Conversions

by Karl 13. april 2010 11:19

Here are some slightly funny unit conversions that might make sense.
For all other conversions, check out this conversion page in Lingualand.

Ratio of an igloo's circumference to its diameter: Eskimo Pi
2000 pounds of Chinese soup: Won ton
1 millionth of a mouthwash: 1 microscope
Time between slipping on a peel and smacking the pavement: 1 bananosecond
Weight an evangelist carries with God: 1 billigram
Time it takes to sail 220 yards at 1 nautical mile per hour: Knot-furlong
365.25 days of drinking low-calorie beer because it's less filling: 1 lite year
16.5 feet in the Twilight Zone: 1 Rod Serling
Half of a large intestine: 1 semicolon
1000 aches: 1 megahurtz
Basic unit of laryngitis: 1 hoarsepower
Shortest distance between two jokes: A straight line (think about it a moment)
453.6 graham crackers: 1 pound cake
2000 mockingbirds: two kilomockingbirds (work on it....)
10 cards: 1 decacards
1000 grams of wet socks: 1 literhosen
1 millionth of a fish: 1 microfiche
10 rations: 1 decoration
100 rations: 1 C-ration
2.4 statute miles of intravenous surgical tubing at Yale University Hospital: One I.V. League

Tags: , ,

Taalhumor

Up

by Karl 12. april 2010 14:08

The Wonderful Word "Up" (thanks to Paul Oliver)

There is a two-letter word in English that perhaps has more meanings than any other two-letter word, and that is "UP."

It's easy to understand UP, meaning toward the sky or at the top of the list,
but when we awaken in the morning, why do we wake UP?
At a meeting, why does a topic come UP? Why do we speak UP and why are the
officers UP for election and why is it UP to the secretary to write UP a report?
We call UP our friends. And we use it to brighten UP a room, polish UP the silver,
we warm UP the leftovers and clean UP the kitchen. We lock UP the house and
some guys fix UP the old car.
At other times the little word has real special meaning. People stir UP trouble,
line UP for tickets, work UP an appetite, and think UP excuses.
To be dressed is one thing, but to be dressed UP is special.

And this UP is confusing: A drain must be opened UP because it is stopped UP.
We open UP a store in the morning but we close it UP at night.

We seem to be pretty mixed UP about UP!
To be knowledgeable about the proper uses of UP, look the word UP in the dictionary.
In a desk-sized dictionary, it takes UP almost 1/4th of the page and can add UP to about
thirty definitions. If you are UP to it, you might try building UP a list of the many ways
UP is used. It will take UP a lot of your time, but if you don't give UP, you may wind UP
with a hundred or more.
When it threatens to rain, we say it is clouding UP!
When the sun comes out we say it is clearingUP
When it rains, it wets the earth and often messes things UP.
When it doesn't rain for awhile, things dry UP.

One could go on and on, but I'll wrap it UP, for now my time is UP...

 

Tags:

In English

ElaN Languages

Marktplein 13
B-3550 Heusden-Zolder

T: +32 11 43 47 64
F: +32 11 43 47 65

info@elanlanguages.com
www.elanlanguages.be

Contact

Marktplein 13
3550 Heusden-Zolder

T: +32 11 43 47 64
F: +32 11 43 47 65

BE 0453.420.164

info@elanlanguages.com