Summer Language Camp - visit New Language Art Exhibition

by Karl 25. juni 2010 04:52

Ogilvy & Mather New York will be hosting New Language, the third in a series of art installations at its office space – The Chocolate Factory – with a show featuring the work of 14 emerging and established contemporary artists.
New Language explores the construct of language, its persistent ambiguity and the shifting character of language in the age of new media. The work featured represents a diverse range of artistic styles ranging from political textiles, photography that indexes arcane textual works, and large sculptural installations that employ portions of texts as building blocks.

In commenting on Ogilvy & Mather’s support for the arts, Tham Khai Meng, Worldwide Creative Director, said, “We are a company of artists, writers, designers, and creative people who use creativity to drive commerce. Our employees need to always be looking for inspiration and art is the ultimate medium for new forms of expression.”

More info: "New Language" Art Exhibition

Tags: , ,

in English

Festivaltaal

by Karl 24. juni 2010 04:48

De pollen hangen in de lucht, de zon begint te branden en de examens zijn bijna achter de rug: tijd voor de grote zomerfestivals. Zwetende lijven, lauw bier zonder schuim en loeiharde muziek. Dé place to be voor iedereen die zich jong van geest voelt. Maar u moet wel een stevig mondje Engels praten om tegenwoordig de weg te vinden op een festival site. Hier alvast een stoomcursus 'festivals'.

Vroeger was het simpel

Een festival oude stijl bestond uit een reeks groepen op één podium, het hoofdpodium. Maar sinds Torhout-Werchter en Pukkelpop, spreekt u beter over de line-up. Dat is de reeks bands op het festivalprogramma, aangevoerd door de headliner. Die bands staan niet zomaar op een willekeurig podium. Ze staan strategisch gescheduled op main stage, skate stage of in de boiler room, met voor elk podium een toepasselijke top of the bill.

Dansen = Engels

Dansen is belangrijk in de jongerencultuur van vandaag. Dat is al jaren zo: de foxtrot, de jive, de quickstep, … stuk voor stuk dansen met een Engelse naam. In 'festivalland' breiden ze verder op dat thema. Alleen gaat het er iets ruiger aan toe dan in een ball room. In de marquee (= nevenpodium voor iets alternatievere muziek) kunt u naar hartenlust stagediven (van het podium in het publiek springen) of crowdsurfen (gedragen door tientallen handen over het publiek 'surfen').

Snacks en drinks

Een kraam met 'witte pensen en appelmoes' is achterhaald in moderne festivalmiddens. Vraag niet langer de weg naar een 'eetkraam'. Neen, u zoekt tegenwoordig de weg naar de catering. Daar betaalt u nu trouwens met food tickets, terwijl u drankjes nog altijd met 'drankbonnen' kunt aankopen – gelukkig maar. Pas tijdens dat drinken op: in de vlakke zon gaat het met een teveel aan bier heel snel van tipsy naar hammered (stomdronken)! Als de zon tenminste van de partij is. Vergeet dan niet te smeren met sunblock. U zou de eerste niet zijn die als lobster huiswaarts keert.

Afkoelen in taalbad

Vliegen u de Engelse festivaltermen iets té enthousiast om de oren? Zoek dan verkoeling in een ontspannend bad … bijvoorbeeld een taalbad bij ElaN ;-) Wij spreken, schrijven of denken niet alleen in elke taal, we passen die ook nog eens toe op elke situatie die u zich maar kunt inbeelden, zowel in of naast uw vertrouwde werkomgeving.

Enjoy the festival season!

Flash mob dance

Wilt u helemaal bij zijn? Noteer dan ook flash mob dance in uw persoonlijke woordenboek. De benaming van een fenomeen dat helemaal 'in' is: een grote massa komt samen om synchroon uit de bol te gaan op een bekend nummer. Een voorbeeldje? Wat dacht u van een 'dansend centraal station' in Brussel? Op de tonen van Queen gaan tientallen fans uit de bol.

Tags: , ,

Taaltips

Woord van de week: Infobesitas

by Karl 7. juni 2010 03:44

Infobesitas, een nieuwe ziekte

Te veel informatie maakt ongelukkig.” Dat zegt de Nederlandse internetpionier Jim Stolze.

De toevloed aan informatie is sinds de komst van het internet niet meer te stuiten. Via gsm en mail zijn de meeste mensen permanent bereikbaar geworden. Maar is dat wel een goede zaak voor het welzijn van al die mensen?

Jim Stolze, als voormalig hoofd van startpagina.nl een van de pioniers van het internet in Nederland, denkt van niet en waarschuwt voor de gevaren van wat hij ‘infobesitas’ noemt: een ziekelijke overdaad aan informatie.

“Als je lijdt aan infobesitas, ben je de hele dag informatie aan het consumeren”, zegt Stolze in de Volkskrant.

“Het eerste dat je ’s ochtends doet is je mail checken. Nog voordat je je tanden gaat poetsen of koffie zet. Tijdens een gesprek kijk je op je telefoon. Je wordt onrustig als ergens geen bereik is. Het neurotisch bevredigen van je informatiehonger gaat ten koste van dingen die er soms meer toedoen. Zo’n obsessie noem ik infobesitas.”

Stolze studeerde Nederlands en Toegepaste Taalwetenschap en stond jarenlang aan het hoofd van startpagina.nl., destijds de grootste website van Nederland.

Vorig jaar schreef hij het boek Hoe overleef ik mijn inbox, waarin hij ageert tegen het feit dat het leven van steeds meer mensen geregeerd wordt door hun mailbox. Voor dat project sloot hij zich veertig dagen van internet af, wat hem internationale aandacht van onder meer CNN opleverde.

Infobesitas is een reël gevaar is voor iedereen die toegang heeft tot het internet, beweert Stolze. Hij waarschuwt ook voor information overload, het gevoel dat de stortvloed aan informatie je te veel wordt. “Mensen hebben het gevoel dat ze te veel informatie tot zich nemen, daardoor voelen ze stress.”

Van echte information overload is volgens Stolze nochtans geen sprake. “Het is iets wat onze generatie in zijn hoofd creëert.” Volgens hem gaat het erom dat mensen hun hoofd leeg moeten maken. “Je moet het idee loslaten dat je met alle informatie iets moet doen.”

Bron: Knack.be

 

Tags: , , ,

Taal

Koeientaal, olifantentaal en apentaal

by Karl 3. juni 2010 05:20

Woordenboek Koe-Duits


Een Duitse bioloog bestudeert de ‘talen’ van landbouwdieren. Op zijn computer zit sinds kort het eerste woordenboek koe.
Gerhard Jahns is al jaren geobsedeerd door de communicatie van dieren. Volgens hem hebben alle gewervelde dieren een eigen taal, alleen kunnen we die vaak niet begrijpen. Hij besloot een eerste woordenboek voor een dierentaal te gaan schrijven en begon eenvoudig en dicht bij huis, bij koeien.
Die hebben volgens Jahns een dikke twintig woorden; de ene ‘boe’ is de andere niet.


Met hulp van een computer en een microfoon nam de Duitser de klanken op van 38 koeien. Zo kreeg hij een kleine zevenhonderd opnames. Die werden door aangepaste spraakherkenningsoftware voor mensen beoordeeld en ingedeeld in ‘woorden’.
Jahns ontdekte de klank voor ‘ik heb een volle uier, melk me’ en ‘ik ben in de stemming, haal een stier om me te dekken’. Zijn systeem is bovendien zeer accuraat, in rond de negentig procent van alle gevallen pikt de software de juiste boodschap uit een ‘boe’.


Jahns wil zijn systeem nu verder ontwikkelen en uitbouwen tot een commercieel product. Dat kunnen boeren gebruiken om beter voor hun koeien te zorgen. Je hangt een microfoon boven iedere koe en haalt snel een stier als een van de dames wel in de stemming is. Het resultaat zijn kalfjes, die van hun moeder weer de taal van de koeien leren.


Lees ook: olifanten hebben geheimtaal
En: apen die kunnen praten

Bron: Faqt

Tags: , , , ,

Taal

Ga op hoogtestage voor uw bedrijfscommunicatie

by Karl 25. mei 2010 11:28

De komende weken zijn het weer hoogdagen voor wie leeft van de adrenaline op een tennis- of voetbalveld. Zullen we dan even een balletje opgooien over bedrijfscommunicatie in topconditie. Want met een goede boodschap in een gespierd (tekst)lichaam, bent u zeker van een voorzet die uw lezer met zijn ogen dicht binnenkopt. De keuze is eigenlijk best eenvoudig. Kies voor een assertieve strategie; de aanval is immers de beste verdediging.

Doel treffen

Was uw laatste voorstel een schot in de roos? Of sprong u een gat in de lucht? Dan is het te hopen dat u geen straftraining aan uw broek gesmeerd kreeg. Maar wat moet u doen om die ultieme bevestiging van uw klant binnen te halen? Verras dan iedereen, glip vervolgens door de buitenspelval en hoop op een hattrick. Recht in het doelwit: bull’s eye.

Sport = business

‘Coachend managen’: u hebt de term zeker al horen waaien. De leidinggevende is tegenwoordig een coach die zijn team inspireert om beter te presteren. Als iedere teamplayer voortdurend streeft naar zijn persoonlijke record, gaat de hele ploeg erop vooruit. En voor u het weet, speelt u mee in de Champions League van uw bedrijfssector. Eens daar geraakt, moet u alleen nog de goede reeks neerzetten in de play-offs en … klaar is Kees.

WK-voetbal en Afrikaans

Met de voetbalgekte in Zuid-Afrika in het verschiet, wordt u sowieso met sporttermen om de oren geslagen. Een Afrikaans voorsmaakje? Die Rooi Duiwel neem nie deel nie. Dan moet ons maar die Nederlandse sokkerspan aanmoedig. Vertaald naar het Nederlands wordt dat dan “De Rode Duivels nemen niet deel. Dan moeten we maar de Nederlandse voetbalploeg aanmoedigen.” Als u dat laatste niet ziet zitten, geniet dan van de eerste lentezon en doe aan teambuilding met uw collega’s: hijs ze in hun baaibroek (zwembroek) en hou een wedstrijd in de oseaan. De winnaar zal met volle teugen genieten van zijn fles fonkelwijn (champagne) en een stukje sponskoek als peuselhappie (een stukje cake als snack).

Mocht u er echt niet meer uitgeraken met al die termen, vertrouw dan op ElaN. Wij willen de beste toTAALpartner zijn die u zich kunt wensen, in elke taal die u spreekt, schrijft of denkt.

Op de lijn geklopt

Herinnert u zich dit filmpje nog? Het dateert uit de tijd dat tv-kijken via je gsm splinternieuw was, en waarbij het heerlijk is om te zien hoe de letterlijke betekenis van sommige spreekwoorden er visueel zeer grappig uitzien.

Tags:

Taaltips

Taalproblemen onderschatte factor bij ontstaan zware ongevallen

by Karl 12. mei 2010 04:35

Bij het voorkomen van zware ongevallen op de werkvloer wordt onvoldoende rekening gehouden met de factor taal. Zo is ongeveer 50 procent van de veiligheidsdocumenten in Nederlandse hoog-risicobedrijven onvoldoende leesbaar. Dat stelt onderzoeker Paul Lindhout, die op maandag 10 mei promoveert op dit onderwerp aan de TU Delft.


Mijnramp
Dat taalproblemen rampzalige gevolgen kunnen hebben op de werkvloer is al langer bekend. Zo laadde een Italiaanse mijnwerker in augustus 1956 tegen de instructies een wagentje in een mijnlift in het Waalse Marcinelle. Het wagentje raakte klem en veroorzaakte uiteindelijke een mijnramp waarbij 262 doden vielen. Onder de mijnwerkers werd een mix van Italiaans, Frans en Vlaams gesproken, wat waarschijnlijk leidde tot de ramp.


Laaggeletterdheid
Ondanks dit soort historische voorbeelden is er volgens Paul Lindhout, promovendus aan de TU Delft en inspecteur-specialist bij de Arbeidsinspectie, nog veel te verbeteren op dit gebied. ‘Uit mijn onderzoek blijkt duidelijk dat de huidige veiligheidsbeheerssystemen onvoldoende rekening houden met de risico’s verbonden aan taalproblemen. Die risico’s worden veroorzaakt door laaggeletterdheid en meertaligheid op de werkvloer. Hoewel 76 procent van de onderzochte bedrijven de gevaren onderkent, doet 65 procent op geen enkele manier aan systematische beheersing van het risico.’


Ongevallen
‘Zware ongevallen zijn doorgaans het onderwerp van diepgaand onderzoek. De resultaten verschijnen in een rapport en de statistieken over een langere periode leveren waardevolle informatie om herhaling te voorkomen. Jammer genoeg onderbelichten de huidige onderzoeksmethoden de taalproblemen met ruwweg een factor vier.’


Historisch
Volgens Lindhout is de geringe aandacht voor taalproblemen voor een deel historisch verklaarbaar. ‘In eerste instantie is er bij bedrijven, terecht, veel aandacht geweest voor technische veiligheidsmaatregelen. Daarna kwamen management, voorschriften en procedures in beeld en nu pas zitten we in een fase waarin we meer focussen op de factoren gedrag en cultuur, waar taal een onderdeel van is.’


Leesbaarheid
Vooral in de schriftelijke communicatie blijken veel bedrijven nog tekort te schieten. Lindhout: ‘De leesbaarheid van veiligheidsdocumenten bij bedrijven bleek in veel gevallen slecht. Ongeveer 50 procent van de documenten is onvoldoende leesbaar. Vaak is het niveau van de teksten veel te hoog.’
‘Bedrijven zijn in principe goed in staat om begrijpelijke teksten te maken. Want kijk je bijvoorbeeld naar hun personeelsbladen, dan lees je gemakkelijke, toegankelijke stukken. Het is dus een kwestie van bewustwording van bedrijven.’

Werkvloer
Bij circa 1 miljoen autochtonen en een half miljoen allochtonen speelt laaggeletterdheid. ‘Dat is samen ongeveer 10 procent. Maar breder gezien heeft ongeveer 25 procent van de Nederlandse bevolking onvoldoende basisvaardigheden om mee te kunnen in de (toekomstige) informatiemaatschappij’, zegt Lindhout.
Meertaligheid op de werkvloer levert ook risico’s op. ‘Veel bedrijven met buitenlandse werknemers in dienst denken dit op te lossen door hun documentatie te vertalen. Men vergeet daarbij echter regelmatig dat laaggeletterdheid in het land van herkomst erg vaak voorkomt. Een Afghaanse of Poolse werknemer heeft dan weinig aan een (perfect) vertaalde tekst.’


Help!
Beter voorkomen dan genezen ! Doe beroep op een professioneel vertaalbureau voor de vertaling van veiligheidsdocumenten en andere teksten.
Of leer je medewerkers Nederlands. Er bestaan aangepaste workshops “Nederlands op de Werkvloer (NODW)” die je personeel helpen om snel mee te kunnen. Zowel de Nederlandse als de Vlaamse overheid voorzien hiervoor bovendien subsidies.


Bron: TU Delft

Tags: , ,

Taal

Première leçon de néerlandais

by Karl 10. mei 2010 10:03

Sketch sur les similarités entre le néerlandais et le français. Proposé par Joël Riguelle.

Tags: ,

en français

ElaN languages sluit alliantie met Poly Lingua

by Karl 29. april 2010 09:05

Samenwerking van start op 1 mei 2010

ElaN Languages, met hoofdzetel in Heusden-Zolder is sedert 1990 actief op de markt van gespecialiseerd vertaalwerk, taaltraining op maat en tolkwerk. De Vlaamse vestiging van ElaN stelt momenteel 30 mensen te werk en is goed voor een omzet van ca. 6 Mio euro. De voorbije jaren opende de groep filialen in Frankrijk en Rusland en in het voorjaar van 2009 werden ElaN Langues (Louvain-la-Neuve)en ElaN Brussels op de kaart gezet.

Ook Poly Lingua, gevestigd in Hasselt en met filialen in Antwerpen en Brussel, is al 20 jaar actief op het vlak van taaltraining, vertaal- en tolkwerk. Om de groeiende vraag naar taaldiensten nog beter in te vullen koos de firma voor een samenwerkingsverband met ElaN. ElaN Languages zal instaan voor de operationele invulling van alle opdrachten en de organisatie van het complete klantenbeheer. Het samengaan van beide bedrijven kadert bovendien in een bredere, internationaal georiënteerde ambitie. Zo zal Pasqualina Taapken, managing director van Poly Lingua, naast de optimalisatie van de bestaande Belgische klantenportefeuille, zich focussen op de uitbouw van ElaN Nederland. ‘Nederland en Duitsland zijn hoe dan ook doelmarkten waar we zeker thuishoren’, aldus Wim Vanschooren, managing director van ElaN.

 

Meer info:

ElaN Holding - Wim Vanschooren

Tags: , , , ,

Nieuws & Pers

Taal-wellness

by Karl 28. april 2010 08:38

Zelfs de Oude Grieken wisten al dat baden goed is voor lichaam en geest. Met een beetje fantasie kunt u op datzelfde thema improviseren als het over vreemde talen gaat. Een andere taal leren? Kies dan úw arrangement in het taalbadhuis. In de hedendaagse taalthermen vindt u ontspannende taalbaden of intensieve taaldouches. Of wenst u uw taalkennis subtiel en duurzaam te verfijnen? Boek dan een langer verblijf in een taalkuuroord.

Taaltje baden

Bubbel een eind weg in een taalbad: merk hoe de verbeteringen in uw taalvaardigheden borrelen en parelen. Drijf ontspannen op een zoutbad van taal en voel hoe 'gewichtloos' die taalweldaad u maakt. En dan is het tijd voor wat actie: een klaterende taalwaterval die onverdroten zijn kracht toont als u eronder gaat staan en een stukje zwemmen in de kolkende branding van een azuurblauwe taaloceaan. Daarna opnieuw lekker ontspannen met een exclusieve taalcocktail in de hand. Bij elke nip proeft u de volle smaak van de vreemde taal.

Badcultuur

Vervang de watermassa door woordenschat en de jacuzzikoppen door de inspirerende aanpak van een taaltrainer en de analogie met een taalbad is meteen duidelijk. Want een vreemde taal leren, is heilzaam en kan best aangenaam zijn. Voel hoe de grammatica u tot zweten aanzet zoals in een sauna, om vervolgens extra te kunnen genieten van de afkoeling die een luchtige conversatie met uw badgenoten brengt. Dat is (taal)badcultuur waarvan je lichaam én geest opkikkeren Wink

Uren kuren of blitzbad?

Wil u overtuigend communiceren met uw klant? Ga dan kopje onder in de grammatica, de spelling, de woordenschat en de cultuur van zijn moedertaal. Na deze intensieve onderdompeling ademt, drinkt, eet, schrijft en spreekt u in die vreemde taal. Vertrouw dus op de verkwikkende werking van taalwater, volgens de regels van de kunst geschonken in een gerenommeerd taalkuuroord bij u in de buurt.

Eyjafjallajökull aka 'Bob'

Taalbadmeesters lopen over van taal. Nieuwsankers en journalisten spelen ook met taal. Het zijn allemaal mensen van de wereld die weten wat er reilt en zeilt op de aardbol. Daarenboven doen vooral de mensen die het nieuws maken en brengen verwoede pogingen om dat correct te verwoorden, want dat draagt bij tot hun geloofwaardigheid. Je zult ze amper betrappen op een uitspraakfoutje. Al werkte de natuur de afgelopen weken niet overal mee om het de nieuwsmensen makkelijk te maken. Neem bijvoorbeeld die beroemde vulkaan met zijn onuitspreekbare naam. Kijk even mee hoe vele mensen struikelen over hun tong en probeer het vervolgens even zelf ...

Tags: , , , , , , ,

Taaltips

Cultural Differences

by Karl 22. april 2010 04:48

Tags: , , ,

Taalhumor

ElaN Languages

Marktplein 13
B-3550 Heusden-Zolder

T: +32 11 43 47 64
F: +32 11 43 47 65

info@elanlanguages.com
www.elanlanguages.be

Recente commentaar

Comment RSS
Contact

Marktplein 13
3550 Heusden-Zolder

T: +32 11 43 47 64
F: +32 11 43 47 65

BE 0453.420.164

info@elanlanguages.com