"Onze wens is dat dit werktuig u bevredigt"

by Jeroen 16. maart 2010 02:41

In Elsene is een officieel, publiek rapport over de bevolkingscijfers opgesteld in schabouwelijk Nederlands. Steeds meer Brusselse gemeenten gebruiken een computerprogramma om Franstalige documenten te vertalen naar het Nederlands, vaak met slechte tot zeer slechte vertalingen als gevolg.

De inleiding van het rapport hoopt dat de lezer door dit 'werktuig' (sic) 'bevredigd' (sic²) zal worden. Wij hopen vooral dat de Brusselse randgemeenten ooit hun weg naar een 'echte' (geen sic) vertaler vinden.


Bron: deredactie.be

Tags: , , , , ,

Prinselijke vertaalfout

by Karl 6. november 2009 03:27

MEXICO STAD - Prins Willem-Alexander maakte deze week in Mexico een pijnlijke een vertaalfout.
In een speech over duurzame energie zei hij dat de wereld op dit gebied snel iets moet ondernemen.


Hij dacht een Mexicaanse waarschuwing te verwerken in zijn toespraak: 'een slapende garnaal
wordt meegenomen door het getij'. Voor het woord getij gebruikte hij het woord 'chingada',
maar het had 'corriente' moeten zijn.


'Chingada' betekent namelijk 'naar de kloten gaan'. In heel Zuid-Amerika is 'chingada' ingeburgerd
in het dagelijkse taalgebruik. Alleen uitgerekend in Mexico heeft het een grove lading. De Argentijn
- niet prinses Máxima - die de prins hielp met zijn speech, was daarvan niet op de hoogte.


Het voor de toespraak verantwoordelijke ministerie van Economische Zaken heeft de prins inmiddels
excuses aangeboden. Het ministerie laat weten dat de speech van de prins door een van haar
medewerkers is voorbereid op en dus ook de verantwoordelijkheid is van dit departement. De
dubbele betekenis van de uitdrukking is 'helaas' niet doorzien, aldus de woordvoerder.


Volgens de Mexicaanse ambassadeur in Nederland, Jorge Tonda, neemt niemand in Mexico de zaak
hoog op. Volgens hem vinden de Mexicanen het juist wel aardig dat de prins heeft geprobeerd
zich in gewone taal uit te drukken.


Bron: De Standaard

Tags: , , ,

Varia

Live vertalen

by Karl 2. februari 2009 18:00

Keek u ook? Een van de belangrijkste momenten uit de Amerikaanse geschiedenis: de inhuldiging van de eerste zwarte president in de Verenigde Staten. Een man met een indrukwekkend redenaarstalent. Over heel de wereld schoof de retoriekminnende mensheid op het puntje van zijn stoel voor zijn eerste toespraak als president. En wat bleek op de Nederlandse en de Vlaamse zenders? Ondertiteling, live bij de toespraak! “Hoe doen die dat, de ondertitels in real time op het scherm brengen?”

 

Uitgesteld relais

Zapte u tijdens de feestelijkheden tussen CNN, BBC, NOS en VRT? Dan kreeg u al meteen een hint. De Engelstalige zenders lagen een stuk voor op het schema van de Nederlandstalige. “Waarschijnlijk door de beelddoorstraling via satellieten. Dat duurt altijd een beetje langer.” Dat is ook zo, maar in dit geval hield zowel de NOS- als de VRT-regie de beelden ‘met opzet’ tegen. In Nederland gebruikten ze een buffer van een halve minuut. In Vlaanderen zag je de gebeurtenissen in een uitgesteld relais van twee minuten.

 

Vertalen en ondertitelen op speed

Die buffer was net genoeg om de ondertitels op de beelden te plakken. Bij de VRT gingen daarvoor twee vertalers en twee ondertitelaars aan de slag. Geholpen door softwarepakketten voor spraakherkenning. Die hadden hun dienst al bewezen via Teletekst 888. Die dienst biedt vooral slechthorenden ondertiteling aan bij Nederlandstalige programma’s. De toespraak van Obama was de eerste anderstalige tekst die de omroep op dezelfde manier live ondertitelde. En met succes: het aantal taal- en tikfouten was heel klein.

 

Intelligent systeem

Misschien kocht u ooit een Lernout & Hauspie-pakket. Dan weet u hoe het werkt: door te oefenen, verstaat het systeem almaar beter wat u vertelt. Die tekst komt dan ook foutlozer op het scherm naarmate de computer meer opdrachten mag verwerken. Op de nieuwsdienst kunnen ze misschien een computer permanent laten oefenen op basis van de wekelijkse Obama-updates via de website van het Witte Huis. Al wordt het systeem nooit echt onfeilbaar: zo blijft er altijd een mooie toekomst verzekerd voor alle ‘menselijke’ vertalers en tolken.

 

Lyrische toespraak

Toespraken brengen is een kunst. Maar de basistekst zo schrijven dat hij ook overtuigend kan worden uitgesproken? Dat is wat anders! Obama laat zich op dat vlak perfect bijstaan. Door de 26-jarige Jon Favreau. Hij weet als geen ander Obama’s boodschap in een lyrisch geheel te gieten dat tegelijk overtuigt én ontroert. Er zit letterlijk en figuurlijk muziek in zijn toespraken.

 

Tags: ,

Taaltips

Kromme vertaling op verkeersbord

by Karl 3. november 2008 18:00

In Groot-Brittannië is een wel heel opvallend signalisatiebord opgedoken.
Op het bord prijkt namelijk een compleet verkeerde vertaling.


In Wales zijn alle officiële verkeers- en signalisatieborden tweetalig.
De bedoeling was dan ook dat de Engelse tekst op het bord vertaald zou
worden naar het Welsh. Daarvoor werd een e-mail verzonden naar de
in-house vertaaldienst, met de vraag voor een vertaling.


Afwezigheidsmelding


Toen er een e-mail werd teruggezonden, dachten de instanties, die het
Welsh duidelijk niet begrepen, dat het ging om de vertaling. In feite ging
het om een out of office-bericht, dat in het Welsh was geschreven.
Zo kwam het dat onder de tekst die vrachtwagens verbiedt een woonwijk
in te rijden, de tekst "Ik ben niet op kantoor op dit moment. Stuur aub
werken die vertaald moeten worden" kwam te staan.

 

Bron: Belang van Limburg

Tags:

Taalhumor

Financiële vertalingen

by Karl 14. augustus 2007 18:00

Financiële vertalingen: cijfers en letters

Door de globalisering krijgt uw bedrijf kansen in het buitenland. Dankzij goede vertalingen van uw financiële informatie kunt u die met beide handen grijpen. De informatie is bestemd voor aandeelhouders, financiële berichten in lokale media of marketingdoeleinden. Bovendien moet ze voldoen aan de geldende wetgeving. Financieel vertalen is dan ook werk voor specialisten!

1. Kies het juiste woord
Contracten en financiële overeenkomsten laten geen millimeter ruimte voor ‘vrije interpretatie’. De afspraken zijn waterdicht. Alle betrokkenen weten precies hoever hun engagement gaat. Juiste terminologie is dus van cruciaal belang. Zo bent u zeker dat u een overeenkomst in handen hebt waarop u kunt bouwen. Schakel daarom een vertaalexpert in die aandacht heeft voor het kleinste detail.


2. De juiste sleutel
Samen voorkomen we misverstanden. Daarvoor stellen we – in overleg – een relevante woordenlijst op met de juiste vertalingen. Dat glossarium dient als basis voor al uw vertalingen. Waterdicht met de juiste context en met respect voor de essentie van uw afspraken.


3. Controle en dubbelchecks
Samenwerken met vaste vertalers levert het beste resultaat: zij kennen de aandachtspunten uit uw sector en uw bedrijf. Toch interpreteert zelfs de beste vertaler wel eens iets op zijn manier. Extra controle door een kwaliteitsverantwoordelijke biedt u de nodige zekerheid. Uw garantie op exacte vertalingen van uw financiële documenten. 


4. Databank = efficiënt vertalen
Financiële documenten bevatten vaak dezelfde of soortgelijke ‘algemene (verkoops-) bepalingen’. Eens die vertaald zijn, is de basis gelegd. Zorg dat uw taalpartner de vertalingen van die terugkerende passages in een databank verzamelt. Dan hoeft u niet telkens dezelfde vertaling te maken. Uw taalpartner kopieert ze gewoon uit uw archief. Zo optimaliseert u de efficiëntie en snelheid van uw vertaalwerk.


5. Aandacht voor privacy
Documenten met persoonlijke gegevens behandelt u extra zorgvuldig. De privacy van uw klanten en partners is heilig. Ook tijdens de vertaling. Selecteer daarom zorgvuldig uw team van vertalers. En maak bindende afspraken over uw procedures voor de documentbehandeling.


6. Specialisten aan het werk
ElaN heeft de juiste vertalers voor uw vertalingen van financiële documenten zoals:
  • contracten
  • copyrightdocumenten
  • handelsrechtdocumenten
  • belastingsdocumenten
  • volmachten
  • jaarverslagen
  • nieuwsbrieven van financiële instellingen
  • enz...

Cijfers vertalen

China is dan wel aan een opmars bezig, maar Engels blijft vooralsnog dé voertaal in de (financiële) wereld. En laat nu net het Engelse getallenstelsel afwijken van alle andere talen.

Honderdduizend schrijf je in het Engels als '100,000', met een komma en niet met een punt. En negen en een half wordt ‘9.5’, met een punt. Wanneer de vertalers van ElaN zich op een jaarrekening van een multinational gooien, moeten ze dus niet alleen goochelen met de juiste terminologie. Een komma hier of een punt daar: het kan een wereld van verschil betekenen.


Financiële terminologie ontcijferd

Raakt u ook wel eens nerveus op het einde van de afwikkelingsmaand? Wat heeft Mercurius te zoeken op de optiebeursvloer van Amsterdam Exchanges? En hoe beïnvloedt de yieldratio uw beleggingsportefeuille? Doorgrond de vakterminologie van financiële experts via het Beursterminologiewoordenboek van Babylon.


Van alle markten thuis

De wereld van financiën en aandelenmarkten baseert zich vaak op Engelse begrippen. Zoekt u uitgebreide woordverklaringen mét extra links naar achtergrondinformatie? Voer uw zoekterm in op
http://financial-dictionary.thefreedictionary.com/. Kijk tussen de ‘Ads by Google’ voor een beschrijving van de terminologie. Scroll naar het einde van de pagina voor een index met alle gerelateerde zoektermen. Met een muisklik surft u door alle markten van de financiële wereld.

Tags: , ,

Taaltips

Juridische vertalingen

by Karl 14. juni 2007 18:00

Juridische vertalingen

Taal is vrijheid. Er zijn ontelbaar vele zinsconstructies om uw ideeën in te uiten. Kies uw woorden verstandig en nuanceer of shockeer. U beslist. Maar … soms wilt u helemaal geen vrijheid. Denk aan juridische boodschappen die ondubbelzinnig moeten overkomen. Zeker bij informatieoverdracht in verschillende talen kunt u niet zonder expert. Vermijd problemen en vertrouw daarom voor juridische vertalingen op een juridische vertaler van ElaN.

1. Drievuldigheid van juridisch vertalen
Juridische vertalingen eisen veel van de vertaler. Een perfecte kennis van de juridische terminologie in de bron- en doeltaal bijvoorbeeld. Specifieke vaktermen zijn z’n pakkie-an. En hij schrijft in een onberispelijke juridische stijl.


2. Geef twijfel geen kans
Wetteksten zijn als spelregels: voor een eerlijk spelverloop moet iedere deelnemer - zonder enige twijfel – weten wat mag en wat niet. Elke juridische tekst vereist een andere aanpak. Uw opdracht gaat dan ook naar de vertaler die van de juridische subdiscipline zijn expertise maakte. Welke specialisaties er zijn? We zetten ze graag voor u op een rij.


3. Bescherm uw intellectuele eigendom
Ideeën zijn kostbaar. Maar om ze te beschermen hebt u een brede juridische ondersteuning nodig. De (beëdigde) ElaN-vertalers putten uit hun kennis over – onder andere – handelsrecht. Zo zijn uw ideeën ook in het land van de doeltaal waterdicht beschermd.

Wat valt er zoal onder het intellectuele eigendomsrecht? Auteursrecht, databankenrecht, octrooirecht, handelsgeheim, merkenrecht, bedrijfs- en domeinnaamrecht, tekeningen- en modellenrecht, halfgeleidersrecht, naburige rechten, kwekersrecht, …


4. De kleine lettertjes van uw verzekering
Verzekeringen zijn dé sector voor complexe beschrijvingen. Welke elementen zijn wel of net niet verzekerd in een bepaalde polis? Risico’s inschatten en vergoeden als het misloopt, is een arbeidsintensieve bezigheid. Vermijd discussies bij een schadeclaim en zorg voor een heldere beschrijving van de dekking.

Sluit u een contract in verschillende talen? Vertrouw dan op de academische kennis van een ElaN-vertaler: hij zet alle bepalingen correct over naar de doeltaal. Alleen zo staat u sterk in alle omstandigheden. Zeker als het komt tot een proces of bemiddelingsprocedures bij problematische dekkingen of (her)verzekeringen. Documenten die dan (in vertaling) op tafel verschijnen zijn procesuittreksels, samenvattingen, vonnissen, polissen, ordinanties, vorderingsverslagen, …


5. Over geld en banken
De financiële wereld kent veel sectoren. Banken, effectenmakelaars, durfkapitalisten, institutionele beleggers, … Zonder ervaring in een van die sectoren, is een foutje snel gemaakt. Kies daarom voor vertalers met jarenlange ervaring op het vlak van financiële en verzekeringsterminologie. Hun ervaring en technische kennis zijn van goudwaarde.

Typische documenten die onze vertalers regelmatig tegenkomen, zijn huur- of leenovereenkomsten, contracten, interne en externe mededelingen (memo’s), brieven, verslagen, rapporten, nieuwsbrieven …


6. Overzees ondernemen
Succesvolle vennootschappen zetten geregeld de stap naar overzeese activiteiten. Bent u zo een multinationale ondernemer? Dan vertrouwt u beslist op een expert in internationaal recht. Kies een vertaler om al zijn documenten in de passende taal aan te leveren.

Denk daarbij aan gemeenteverordeningen, aandeelhoudersovereenkomsten, volmachten, mandaten, verslagen en besluiten van algemene vergaderingen, akten, contracten, … ElaN neemt alle nodige stappen om uw officiële documenten te legaliseren.


Legaliseer uw documenten

Doet u zaken of drijft u handel met buitenlandse partners? Bent u verantwoordelijk voor ontwikkelingssamenwerking? Vermijd dan procedurefouten: zorg altijd voor de juiste documenten. Maar waaraan moeten die voldoen? Dat leest u op de website van de Belgische overheid: www.diplomatie.be/nl/services/legalisation Via overzichtelijke keuzemenu’s selecteert u het juiste document en het betrokken land. Resultaat: duidelijke legaliseringinstructies.

Belgisch recht in een woordenboek

Belgische rechtstermen gebruikt u meestal tegelijk in het Nederlands én het Frans. Maar hoe vertaalt u ook alweer ‘attributieve bevoegdheid’? Juist ja, door ‘compétence matérielle’. Kwam die term u niet meteen voor de geest? Gebruik dan het handige Juridisch Woordenboek van Lycaeus: www.juridischwoordenboek.be De tabindex en het vrije zoekveld leiden u snel naar de Franse vertaling en een korte verklaring van uw Nederlandse zoekterm. Juridische vertalingen waren nog nooit zo gemakkelijk.

Tags: , ,

Taaltips

ElaN Languages

Marktplein 13
B-3550 Heusden-Zolder

T: +32 11 43 47 64
F: +32 11 43 47 65

info@elanlanguages.com
www.elanlanguages.be

Recente commentaar

Comment RSS
Contact

Marktplein 13
3550 Heusden-Zolder

T: +32 11 43 47 64
F: +32 11 43 47 65

BE 0453.420.164

info@elanlanguages.com