Famous last words

by Jeroen 28. juli 2011 13:20

Famous last words: aan vele groten der aarde worden bekende afscheidswoorden toegeschreven. Maar door Twitter komt er sleet op.

Zo schreef Amy Winehouse twee dagen voor haar overlijden en voor het laatst op Twitter: “oinka oinka oinka why you awake.”


De enige oplossing: twitteren alsof elke 140 karakters je laatste kunnen zijn. Smile

Tags: , ,

Taal

Blog aan mijn been

by Jeroen 8. juli 2011 09:15

Spreekwoorden, je kunt er alle kanten mee uit. En zeker als ze meegaan met hun tijd. Check deze lijst grappige 'nieuwe' spreekwoorden met Facebook, Twitter en internet in de hoofdrollen.

Tags: , , ,

Taalhumor

Copywritershumor

by Jeroen 17. januari 2011 14:50

Bron: Twitter

Tags: , , , ,

In English | Taalhumor

Internettaal 2.0

by Jeroen 25. november 2010 07:54

Googelen heeft het, als werkwoord, geschopt tot de officiële woordenlijst. En pas op, het is wel degelijk ‘googelen’ en niet ‘googlelen’. Vreemd toch? Maar … het is zeker niet het enige vreemde woord dat na de Internet 2.0-revolutie in de alledaagse taal opduikt. Wat dacht u van ‘twitteren’? Vraag is of we met zijn allen wel nood hebben aan die nieuwe woorden. Er zijn toch Nederlandse vertalingen genoeg, niet?

Virtueel sjilpen

Twitteren kent u wel: een berichtje versturen via Twitter. De naam van die social media-module komt van het Engelse to twitter: sjilpen of kwetteren in het Nederlands. Goed gekozen naam. Want het zegt precies wat u via de module doet: héél kort vertellen waarmee u bezig bent. En omdat er zoveel gebruikers zijn, lijkt de gezamenlijke activiteit inderdaad al snel op een zwerm sjilpende kanaries Smile.

Namen noemen

Feit is dat Twitter gi-gan-tisch populair is. Dus u spreekt er veel over en hebt er een werkwoord voor nodig. Andere voorbeelden? Gsm’en, sms’en, mailen, mms’en, … Herkent u het patroon in die benamingen? Juist: u neemt de naam van het systeem en plakt er ‘en’ achter. Simple comme bonjour.

Creatief met neologismen

Lesje geleerd? Oké, dan is een nieuwe naam bedenken voor ‘een kort bericht via Twitter versturen’ kinderspel. Neem ‘Twitter’, voeg er ‘en’ aan toe en klaar is Kees: twitteren. En daar blijft het niet bij. Op Facebook defrienden, porren, op iemands prikbord schrijven, iets vind ik leuk-en: allemaal begrippen die een nieuwe betekenis krijgen. Kort, snedig en vernieuwend. En dat moet wel . Want … wilt u opvallen in de moderne cyberspace dan moet u gevat uit de hoek komen. Terecht, want heel de virtuele wereld kijkt over uw schouder mee.

Modegril

Woorden krijgen dus voortdurend extra en nieuwe betekenissen. Maar even vaak gaan er specifieke betekenissen verloren. Wie weet lost het ‘probleem’ van die naamgeving zichzelf op. Bijvoorbeeld als iedereen zo moe getwitterd is, dat de rage even snel verdwijnt als ze gekomen is. Dan verhuist het werkwoord naar het reservaat van de vergeten woorden. U kunt het dan nog alleen maar gebruiken om tegen uw kleinkinderen te vertellen dat opa en oma vroeger twitterden. Smile Grote, verwonderde ogen worden dan uw deel …

Twitter in Plain English

Hoort u iedereen dag na dag extatisch worden over Twitter? En voelt u zich dan telkens een beetje van Mars komen? Bekijk de introductie Twitter in Plain English en u bent meteen helemaal op de hoogte. Ontdek waarover iedereen de loftrompet steekt. En bekwaam u dan zelf in berichtjes van maximaal 140 karakters.

Meteen wat huiswerk: laat ons weten wat u goed, leuk, interessant vindt aan ElaN Languages … De beste 5 inzendingen krijgen een eervolle vermelding op onze twitterpagina en blog. En de winnaars krijgen een exclusieve agenda cadeau! Veel plezier!

Tags: , , , , ,

Taaltips

Why you should avoid ‘Twitter’ in China

by Karl 7. april 2010 15:20

With the popularity of other, China-based search engines set to rise thanks to Google’s threat to close down their Google.cn site, in turn freeing up the market, businesses need to optimise their site to suit their search processes.
However, simple translation of websites will not suffice. Taking an example from Oban’s area of business, the phrase ‘to Twitter’ translates to ‘织围脖’’ – ‘to knit yourself a scarf’ in English.

Localised research needs to be carried out in order to ensure businesses can successfully tap into the expanding Chinese market.


Here are a few pointers on how to improve SEO in China:
• After recent changes, China’s biggest search engine, Baidu, no longer automatically ranks pages with an overly high keyword density above others. Before this the recommended amount was between 6-12%, it is now 3-4%.
• Baidu may be the major player in search in mainland China, however it is barely used in Hong Kong, so businesses should look at local search behaviours when targeting specific provinces of China.
• Unsurprisingly, Chinese search engines prefer sites hosted in China. Businesses would have more success in terms of SEO by getting hosted in China, or at least adopting a local domain i.e. com.cn.

The popularity of social networking sites in China is also a factor that needs to be addressed when it comes to marketing. One third of the 384m domestic internet users are also regular SNS users.
Again, locality is important. The top SNS sites in China are QQ and RenRen, and businesses are more likely to reach the Chinese demographic if they develop marketing strategies here than on the popular Western sites such as Facebook and Twitter.


A localised approach and a good understanding of search dynamics are essential to the success of websites in overseas markets. By adapting websites to improve SEO and SEM in China, businesses can open themselves up to the biggest online market in the world.

Source: http://econsultancy.com

Tags: , , , , , ,

In English

ElaN Languages

Marktplein 13
B-3550 Heusden-Zolder

T: +32 11 43 47 64
F: +32 11 43 47 65

info@elanlanguages.com
www.elanlanguages.be

Contact

Marktplein 13
3550 Heusden-Zolder

T: +32 11 43 47 64
F: +32 11 43 47 65

BE 0453.420.164

info@elanlanguages.com