Koreaanse les over ... chocolade

by Jeroen 25. april 2012 16:16

Belgische chocolatiers zwermen binnenkort uit naar de Wereldtentoonstelling in Zuid-Korea. Maar eerst... Koreaans leren @ElaN!

Tags: , , , ,

Taal | Varia

Dag van de leraar

by Jeroen 5. oktober 2011 13:54

Vandaag is het de Internationale Dag van de Leraar. Daarom een dikke proficiat aan al onze taaltrainers out there die elke dag het beste van zichzelf geven om onze klanten taalles te geven!

Tags: , ,

Bouwtaal

by Jeroen 29. maart 2011 15:21

Denk even aan het huis waarin u woont of het gebouw waarin u werkt. Ziet dat er een beetje ordentelijk uit? Zo ja: pluim op de hoed van de betrokken architect en aannemer voor het geslaagde resultaat van hun doordachte ideeën en uitwerking! Bij deze ligt de metafoor voor het grijpen: zoek voor uw teksten, taaltrainingen en vertalingen schrijvers en taalkenners met evenveel inzicht als uw bouwdeskundigen: alleen zo bouwt u aan een stevige pointe.

Taalbouwexpert
Een boodschap verwoorden – in uw moedertaal of een vreemde taal – lijkt verbazingwekkend goed op een huis bouwen. Een stel stenen lukraak op elkaar gooien? Daar komt niets goeds van. Integendeel! Want een tijdloos bouwwerk is de vrucht van uren denkwerk. Net zoals je een boodschap pas bij een doelpubliek krijgt na een grondige 'overpeinzing'. Investeer in een slimme blauwdruk van je communicatie vóór je begint te tikken, te vertalen of te spreken.

Bouwplan
Het bouwplan voor je tekst of toespraak bepaalt de stijl, de lengte en de 'dragende structuur'. Goed doordacht? Dan is schrijven niet meer dan dat plan in letters vertalen, als het ware metselen – in de taal van uw luisteraar of lezer. Wijk niet af tijdens die 'handenarbeid': een klein beetje variëren mag. Maar … verloochent u het plan? Dan doet u de taalarchitect in uzelf onrecht aan. Of dan blijkt dat uw plan niet deugt. Oplossing? Terug naar de tekentafel!

Architecturees
Pas op voor schrijfbouwjargon. Als uw doelgroep niet weet wat een woord betekent, valt uw communicatie in het water. En in de bouwwereld moet u dat net vermijden: want dan zit u binnen de kortste keren met een lekkend dak of een kelder vol opstuwend grondwater. Sla uw klant – uw bouwheer – niet om de oren met lateien, muizentanden of inertie als hem die termen onbekend zijn.

Chape of dekvloer?
Hoed u ook voor al te ijverig vertalen: sommige termen zijn algemeen goed. Zo spreekt elke bouwheer met zijn architect en aannemer over chape. Terwijl dat eigenlijk dekvloer moet zijn. Maar met dekvloer zit je in dit land … in een straatje zonder einde. Of vertaalt u bijvoorbeeld back office óók consequent in kernkantoor? Neen toch! Daarom … spreek op die momenten de taal van uw klant. Vindt u dat moeilijk? Vraag dan hulp aan ElaN Languages: wij hebben vertalers en taaltrainers op wie u een huis kunt bouwen.

Woordjes bouwen
Het woordenbouwprogramma bij uitstek? Het rad van fortuin – mét voorsprong! Maar … dat het toch niet altijd even gemakkelijk was, bewijst deze compilatie. Uiteraard gefundenes Fressen voor de taalvirtuozen van Alles kan beter.

 

Deze nieuwsbrief elke maand ontvangen? Schrijf je dan in! (rechts onderaan, bij 'taaltip')

Tags: , , , , , ,

Taaltips

Nederlands steeds populairder

by Jeroen 5. oktober 2010 09:45

Een wereldtaal zal het Nederlands wellicht nooit worden, maar het zit wel in de lift. Dat merken we ook aan het aantal mensen dat bij ons de cursus 'Nederlands op de werkvloer' volgt.

Tags: , ,

Taalhumor

Na'vi leren?

by Karl 4. januari 2010 14:56

Kaltxì! Ofte welkom in het Na’vi. 

 

Filmland is weer een nieuwe taal rijker. In navolging van het Sindarin in Lord of The Rings
en het gigantisch populaire Klingon uit Star Trek heeft James Cameron een nieuwe taal
laten ontwikkelen voor zijn recentste prent Avatar. Deze kunstmatige taal werd Na’vi gedoopt.


Amerikaans taaldocent Paul Frommer ontwikkelde de Na’vitaal voor het buitenaardse volk
in deze film. Of dit ook een hype wordt kunnen we uiteraard niet voorspellen.


De taal leren of gewoon even kijken kan op de Na’viwebsite.

 

Tags: , , , ,

Miss België volgt Afrikaans bij ElaN

by Karl 27. oktober 2009 09:45

Tags: , , , ,

Taal

Een vreemde taal leren

by Karl 13. mei 2009 00:00

Dé manier om een vreemde taal te leren? Een vakantielief zoeken die ze als moedertaal spreekt. “Dat is pas een dooddoener!” Inderdaad, want die oplossing is in uw huidige carrièresituatie geen optie meer. Maar … hoe pakt u het dan wel aan? Zoek actief naar ‘impliciete leermomenten’. Situaties waarin u taalkennis verwerft zonder de indruk te hebben dat u erop studeert. Want impliciet geleerde vaardigheden blijven sneller en beter hangen dan expliciet geleerde vaardigheden.

 

Spelenderwijs

Kijk naar peuters: zij verwerven hun taal … spelenderwijs. In hun ontdekkingstocht op hun speeldekens en tijdens de knuffelmomenten met mama en papa reageren ze op stimuli. Ze ontdekken intuïtief de onderliggende patronen van hun moedertaal. Met een handvol bouwsteentjes gaan ze zelf aan de slag. Door voortdurend te oefenen, brengen ze de aanvoer van nieuwe bouwstenen op gang.

 

Impliciet versus expliciet

Pas als de kinderen een fikse taalbasis bij elkaar hebben gesprokkeld, leren ze om de taalstructuren expliciet te herkennen. De leraar of lerares duidt grammaticale regels aan. En vertelt hoe die flexibel op elkaar aan te sluiten. Tegelijk leren de kinderen extra woordenschat. Maar … dat loopt plots veel moeilijker dan voorheen. Waarom? Het zijn expliciet geleerde woorden. Daarvan is de impliciete meerwaarde niet meteen duidelijk.

 

Geen leerkrachten meer?

“Goed, dan vermijd ik vanaf nu alle ‘schoolse’ situaties en loop ik met een boog om iedere taalcoach of lesgever heen?” Neen, ook geen aanrader. Want een goede leerkracht slaagt er net in om u efficiënt te gidsen naar impliciete leersituaties. Hij of zij effent het pad van een expliciete leeromgeving naar een intuïtief taalbad. Daarin is het heerlijk toeven: u leert de vreemde taal zonder daarbij bewust stil te staan. Wat u opsteekt, blijft dus sneller en beter hangen.

 

Uw taalbad

“Dat lijkt me sterk! Ik dacht dat een vreemde taal leren sowieso bloed, zweet en tranen kost. Anders kom je er nooit.” Niet dus. Sla er de recentste wetenschappelijke werken op na: impliciet spelenderwijs is veel doeltreffender dan expliciet gedrild. Gelooft u het niet? Vraag ElaN dan eens naar taalbadmogelijkheden. Wedden dat er ook een formule op uw maat bijzit? Dan ontdekt u zelf hoe fijn het kan zijn om een nieuwe taal te leren.

 

Leer een taal op café

U bent overtuigd: impliciet leren is het succesrecept. Maar … waar vindt u een ongedwongen leeromgeving? “Op café”, moet de deelnemer uit de Indonesische Idols-auditie gedacht hebben. Ontdek dat die aanpak ook niet altijd tot de gewenste resultaten leidt. Al blijft het wel grappig!

Tags: , ,

Taaltips

Vacature Startersgame

by Karl 16. juni 2008 00:00

Tags:

Nieuws & Pers

Taaltraining Nederlands rendeert

by Karl 18. februari 2008 00:00

Tags: , ,

Nieuws & Pers

Tweetaligheid vertraagt seniliteit

by Karl 21. november 2007 00:00

Actieve tweetaligheid zorgt voor uitstel van het optreden

van seniliteit. Dit concluderen Canadese wetenschappers op

basis van onderzoek naar het optreden van de eerste symptomen

van ouderdomgerelateerde verstandelijke storingen. Bij mensen

die slechts in één taal door het leven gaan, is dat gemiddeld op

71,4-jarige leeftijd het geval. Bij tweetalige mensen treden die

symptomen gemiddeld pas op 75,5-jarige leeftijd op.

 

Volgens de wetenschappers van de universiteit van Toronto heeft

geen enkele behandeling met medicijnen een seniliteitsvertragende

werking die vergelijkbaar is met ie van tweetaligheid!

Als de bliksem een taaltraining volgen is dus de boodschap!

 

Tags: ,

Taal

ElaN Languages tekent overeenkomst met Jo De Poorter

by Karl 2. juli 2007 00:00

HEUSDEN-ZOLDER - Het vertaalbureau ElaN Languages
uit Heusden-Zolder en de firma Succes Coaching van
televisiefiguur Jo De Poorter gaan samen werken aan
een project rond communicatie- en mediatraining. Dit
project is uniek in zijn soort, omdat communicatieve
vaardigheden worden gecombineerd met een opfrissende
taaltraining.


Het cursuspakket bestaat uit het geven van interviews aan
de pers, spreken in het openbaar, spreken voor de camera
en crisiscommunicatie. Als doelgroep worden mensen uit het
bedrijfsleven naar voor geschoven die vlot willen communiceren
met hun personeel. Ook salesmanagers die hun communicatieve
vaardigheden wensen aan te scherpen of bedrijfsleiders die
behoefte hebben aan een efficiënte communicatiestrategie
behoren tot de doelgroep. Met deze nieuwe samenwerking
willen de twee bedrijven hun marktaandeel aanzienlijk verhogen.
De overeenkomst is nu officieel getekend en begint met
terugwerkende kracht te lopen vanaf 1 januari 2005 (VJL)
Bron: Het Nieuwsblad, 15 januari 2005

Tags: ,

Nieuws & Pers

Taalcursus organiseren

by Karl 15. mei 2007 00:00

Taalcursus


Al eens een taalcursus moeten organiseren? Vaak geen dankbare klus: agenda’s lijken onverenigbaar, inschrijvingen een warboel en iedereen heeft plots andere wensen. Toch moet de perfecte taaltraining op poten worden gezet: anderstalige contacten horen nu eenmaal bij de job. En klanten verliezen omdat u hen niet te woord kan staan is natuurlijk geen optie!

Volgende tips bezorgen u een efficiënte taalcursus die wel op rolletjes loopt:

1. Geen haastwerk

Wanneer moet de taalcursus van start gaan? “ASAP!”, “Liever gisteren dan vandaag!”, “Dès que possible!” Neem de organisatie van een training nooit te licht op. Gun uzelf de tijd om een handig “to do”-lijstje en een haalbaar tijdschema op te stellen. Sta stil bij de keuze voor een geschikte trainingspartner, de uiterste inschrijvingsdatum voor de deelnemers, de locaties en tijdstippen voor de trainingsessies en voorkom op die manier heel wat kopzorgen.

Een goede taalcursus komt pas succesvol uit de startblokken als u goed hebt nagedacht over wat u precies wilt. Wat moeten de deelnemers kennen en kunnen aan de eindmeet? En wanneer wilt u dat ze die eindmeet bereiken?

2. Wat hebt u en wat wilt u?
Een goede taalcursus vertrekt vanuit leerdoelstellingen. Dikwijls worden die bepaald door de bedrijfsstrategieën: opening van een filiaal in Frankrijk, joint venture in Canada, samenwerkingsovereenkomst in Nigeria, … Die externe factoren bepalen veelal de streefdatum van de taalcursus. Maar doelstellingen bepaalt u op basis van de noden van uw medewerkers. Gemotiveerde taalcursisten zijn immers leergierige én snelle cursisten.

3. Summiere screening
Ken de echte noden van uw medewerkers. Of wilt u uw managers in vloeiend Frans een hotelkamer leren boeken en uw secretaresses aan de onderhandelingstafel laten plaatsnemen? Zorg dat u bij het bepalen van de taalbehoeften van de deelnemers niet aan uw lot wordt overgelaten. Zorg voor een goede screening. Schriftelijk én mondeling. Resultaat? Verwachtingen worden ingelost en medewerkers drukken zich helder uit in de vreemde taal.

4. Specifieke doelstellingen
Hebt u medewerkers die moeten voldoen aan bepaalde taaleisen? Collega’s die een opdracht uitvoeren voor de Europese Commissie of een nationale overheidsinstantie? Maak uw leverancier daar dan meteen attent op. De volledige opleiding staat dan in het teken van die strikte vereisten. Volg de vorderingen intensief op stuur het traject bij waar nodig. Zo haalt uw medewerker de opgelegde selectiecriteria. Gegarandeerd!

5. Gevarieerd aanbod
Wanneer is de eindmeet dan in zicht? Wilt u al resultaten zien na twee weken of geeft u de deelnemers een jaar de tijd om zich onder te dompelen in een taal? Kiest u voor een marathon of een sprintje? De keuze die u maakt hangt nauw samen met de doelstellingen die u wilt bereiken. Laat u adviseren!

6. De weg naar het trainingslokaal
Alles geregeld? Dan moet u alleen nog de deelnemers voldoende briefen. Als u specifieke doelstellingen vooropstelt, deel die dan zeker mee aan de cursisten. De eindmeet is immers heel wat moeilijker te bereiken als u niet weet hoeveel kilometer u moet afleggen! Breng iedereen ook op de hoogte van de startdatum, de uren en de locatie van de taalcursus. Zorg voor een goede wegbeschrijving naar het lokaal en vermeld meteen ook het telefoonnummer van een contactpersoon voor oriëntatiegerelateerde noodgevallen.

7. Van de start … tot na de finish

Niet enkel de planning van de training, maar ook de opvolging ervan, draagt bij tot het uiteindelijke succes. Een cursist die van zijn geplande sprint een marathon dreigt te maken, een deelnemer die een omwegje besluit in te plannen, een werknemer die ontevreden is over het parcours … Eis een online-opvolgingstool van uw leverancier. Na elke trainingsdag moet u kunnen lezen wat er die dag in de taalles aan bod is gekomen. Bovendien kan u zo het traject van elk van uw cursisten nauwgezet volgen.

8. Betaal niet te veel
Kiest u ElaN als taaltrainingspartner? Fijn, dan geniet u meteen van de waaier van mogelijkheden. Wij ontwerpen voor uw afdeling - in overleg – een traject dat aan al uw wensen voldoet én kwaliteit verzekert. Of dat veel kost? Neen, want ElaN is QFor-gecertificeerd. Voor u betekent dat een extra voordeel: uw taalcursussen kunnen betaald worden via uw ondernemingsportefeuille. Dat bespaart u een derde van de kostprijs.


Taaltest uzelf


De woordenlijstjes, u kent ze nog wel: aan de ene kant woorden uit de brontaal, in de andere kolom hun tegenhangers in de doeltaal. En dan maar drammen. Werkte die methode bij u? Ja, toch? Waarom zou u dan veranderen van tactiek? Zeker als u de hulp krijgt van een bijzonder handige internettool: Teach 2000 laat u lijstjes samenstellen met specifieke termen uit uw vakgebied. En daarna bent u aan de beurt. Al uw pogingen krijgen duidelijke feedback. Zo leert u dus … al doende.

http://www.teach2000.nl


Zeg mij na …


Hoe slaagt de paus erin om al die gelovigen te bedanken in hun eigen taal? Door een fonetisch voorbeeld van de dankzin. Die leest hij af door de klanken na te bootsen. Soms geeft het een vreemd effect, maar iedereen heeft de boodschap toch maar mooi verstaan in zijn taal. Ook op zoek naar een fonetisch voorbeeld dat u kan imiteren? Read Please is een programma dat uw tekst voorleest via een computerstem. U selecteert de taal en het timbre. Vergelijk het met de stem op uw gps. De bewuste tekst plakt u in het scherm en dan … play. Aandachtig luisteren en nabootsen, meer hoeft u niet te doen.

http://www.readplease.com

Tags: , ,

Taaltips

ElaN Languages

Marktplein 13
B-3550 Heusden-Zolder

T: +32 11 43 47 64
F: +32 11 43 47 65

info@elanlanguages.com
www.elanlanguages.be

Contact

Marktplein 13
3550 Heusden-Zolder

T: +32 11 43 47 64
F: +32 11 43 47 65

BE 0453.420.164

info@elanlanguages.com