Grammatica

by Jeroen 21. oktober 2011 15:36

Goeie tip!

Tags: ,

Taalhumor

Bouwtaal

by Jeroen 29. maart 2011 15:21

Denk even aan het huis waarin u woont of het gebouw waarin u werkt. Ziet dat er een beetje ordentelijk uit? Zo ja: pluim op de hoed van de betrokken architect en aannemer voor het geslaagde resultaat van hun doordachte ideeën en uitwerking! Bij deze ligt de metafoor voor het grijpen: zoek voor uw teksten, taaltrainingen en vertalingen schrijvers en taalkenners met evenveel inzicht als uw bouwdeskundigen: alleen zo bouwt u aan een stevige pointe.

Taalbouwexpert
Een boodschap verwoorden – in uw moedertaal of een vreemde taal – lijkt verbazingwekkend goed op een huis bouwen. Een stel stenen lukraak op elkaar gooien? Daar komt niets goeds van. Integendeel! Want een tijdloos bouwwerk is de vrucht van uren denkwerk. Net zoals je een boodschap pas bij een doelpubliek krijgt na een grondige 'overpeinzing'. Investeer in een slimme blauwdruk van je communicatie vóór je begint te tikken, te vertalen of te spreken.

Bouwplan
Het bouwplan voor je tekst of toespraak bepaalt de stijl, de lengte en de 'dragende structuur'. Goed doordacht? Dan is schrijven niet meer dan dat plan in letters vertalen, als het ware metselen – in de taal van uw luisteraar of lezer. Wijk niet af tijdens die 'handenarbeid': een klein beetje variëren mag. Maar … verloochent u het plan? Dan doet u de taalarchitect in uzelf onrecht aan. Of dan blijkt dat uw plan niet deugt. Oplossing? Terug naar de tekentafel!

Architecturees
Pas op voor schrijfbouwjargon. Als uw doelgroep niet weet wat een woord betekent, valt uw communicatie in het water. En in de bouwwereld moet u dat net vermijden: want dan zit u binnen de kortste keren met een lekkend dak of een kelder vol opstuwend grondwater. Sla uw klant – uw bouwheer – niet om de oren met lateien, muizentanden of inertie als hem die termen onbekend zijn.

Chape of dekvloer?
Hoed u ook voor al te ijverig vertalen: sommige termen zijn algemeen goed. Zo spreekt elke bouwheer met zijn architect en aannemer over chape. Terwijl dat eigenlijk dekvloer moet zijn. Maar met dekvloer zit je in dit land … in een straatje zonder einde. Of vertaalt u bijvoorbeeld back office óók consequent in kernkantoor? Neen toch! Daarom … spreek op die momenten de taal van uw klant. Vindt u dat moeilijk? Vraag dan hulp aan ElaN Languages: wij hebben vertalers en taaltrainers op wie u een huis kunt bouwen.

Woordjes bouwen
Het woordenbouwprogramma bij uitstek? Het rad van fortuin – mét voorsprong! Maar … dat het toch niet altijd even gemakkelijk was, bewijst deze compilatie. Uiteraard gefundenes Fressen voor de taalvirtuozen van Alles kan beter.

 

Deze nieuwsbrief elke maand ontvangen? Schrijf je dan in! (rechts onderaan, bij 'taaltip')

Tags: , , , , , ,

Taaltips

Kunsttaal

by Jeroen 25. februari 2011 09:57

Wilt u een kunstmatige of een kunstige vertaling? Optie 1? Kies dan voor Google translate en zie hoe uw lezer zich de haren uit het hoofd rukt.
Optie 2? Proficiat, u kiest de enige juiste weg naar de goedkeurende blik van uw lezer en klant. Een goed geschreven tekst wekt namelijk vertrouwen. Maar … een tekst goed schrijven, dat is een vorm van kunst.

Specifiek doelpubliek
Kunstliefhebbers hebben oog voor een subtiel spel van emoties. Hoe je dat spel speelt – met of zonder bal – maakt hen niet zoveel uit. Zolang de kunstenaar maar de juiste snaar weet te raken. Met verf, keramiek, glas of … woorden. Houdt u van kunst? Dan houdt u ook van goede teksten. Zinnen die voor zichzelf spreken. Harmonie met letters, evenwicht in alinea's.

Hetzelfde maar dan anders
Elk genre heeft zijn eigenheid, net zoals elke taal zijn kenmerken draagt. Een tekst vertalen is dan ook een stilistische oefening. Daarvoor moet je een gevoel in een basistekst ontdekken en het in een andere taal herkneden. Alleen dan brengt u een eresaluut aan uw kernboodschap – in uw basis- én doeltaal. Alleen dan bereikt u vergelijkbare lezerstevredenheid in verschillende talen.

Woordkunstenaar
Wie vraagt u om een bedrijfslogo te ontwerpen? Of … wie vraagt u om een muurschildering in de vergaderzaal van uw bedrijf te maken? Een eerstejaars uit een lokale tekenvereniging of een doorgewinterde kunstenaar met een gevulde portfolio? Mocht u inderdaad voor dat schilderwerk een routinier kiezen, waarom zou u dan voor een vertaling op een beginnende enthousiasteling vertrouwen? Kies voor een woordkunstenaar met het nodige aantal kilometers in de pen. Alleen mét die ervaring krijgt u een 'vertaling uit de kunst'.

Anders én vertrouwd
ElaN Languages verzamelt zelf voortdurend nieuwe ervaringen om uw opdrachten nog beter uit te voeren. Regelmatig vertalen wij catalogi en (begeleidende) teksten voor tentoonstellingen in gemeentelijke, stedelijke en nationale musea. Tegelijk geven we taalles in alle lagen van de kunstensector. En … steunen we lokale kunstenaars zoals eind vorig jaar met 'Slag' van Reg Carremans. Bel ons daarom meteen, als u nog eens een kunsttoer op taalvlak nodig hebt .

Als muziek in de oren

Sommige teksten zijn magistraal goed geschreven. Pure kunst: ritmisch, puntig, helder en overtuigend. Zo goed dat de muzikaliteit ervan – letterlijk en figuurlijk – duidelijk wordt. Voor een geoefend musicus is een speech van Obama bijvoorbeeld zo op muziek gezet.
Maar … een goed gedoseerde scheldtirade van Louis Van Gaal is evenzeer gefundenes Fressen voor een breeddenkende pianovirtuoos.

Tags: , , , ,

Taaltips

Internettaal 2.0

by Jeroen 25. november 2010 07:54

Googelen heeft het, als werkwoord, geschopt tot de officiële woordenlijst. En pas op, het is wel degelijk ‘googelen’ en niet ‘googlelen’. Vreemd toch? Maar … het is zeker niet het enige vreemde woord dat na de Internet 2.0-revolutie in de alledaagse taal opduikt. Wat dacht u van ‘twitteren’? Vraag is of we met zijn allen wel nood hebben aan die nieuwe woorden. Er zijn toch Nederlandse vertalingen genoeg, niet?

Virtueel sjilpen

Twitteren kent u wel: een berichtje versturen via Twitter. De naam van die social media-module komt van het Engelse to twitter: sjilpen of kwetteren in het Nederlands. Goed gekozen naam. Want het zegt precies wat u via de module doet: héél kort vertellen waarmee u bezig bent. En omdat er zoveel gebruikers zijn, lijkt de gezamenlijke activiteit inderdaad al snel op een zwerm sjilpende kanaries Smile.

Namen noemen

Feit is dat Twitter gi-gan-tisch populair is. Dus u spreekt er veel over en hebt er een werkwoord voor nodig. Andere voorbeelden? Gsm’en, sms’en, mailen, mms’en, … Herkent u het patroon in die benamingen? Juist: u neemt de naam van het systeem en plakt er ‘en’ achter. Simple comme bonjour.

Creatief met neologismen

Lesje geleerd? Oké, dan is een nieuwe naam bedenken voor ‘een kort bericht via Twitter versturen’ kinderspel. Neem ‘Twitter’, voeg er ‘en’ aan toe en klaar is Kees: twitteren. En daar blijft het niet bij. Op Facebook defrienden, porren, op iemands prikbord schrijven, iets vind ik leuk-en: allemaal begrippen die een nieuwe betekenis krijgen. Kort, snedig en vernieuwend. En dat moet wel . Want … wilt u opvallen in de moderne cyberspace dan moet u gevat uit de hoek komen. Terecht, want heel de virtuele wereld kijkt over uw schouder mee.

Modegril

Woorden krijgen dus voortdurend extra en nieuwe betekenissen. Maar even vaak gaan er specifieke betekenissen verloren. Wie weet lost het ‘probleem’ van die naamgeving zichzelf op. Bijvoorbeeld als iedereen zo moe getwitterd is, dat de rage even snel verdwijnt als ze gekomen is. Dan verhuist het werkwoord naar het reservaat van de vergeten woorden. U kunt het dan nog alleen maar gebruiken om tegen uw kleinkinderen te vertellen dat opa en oma vroeger twitterden. Smile Grote, verwonderde ogen worden dan uw deel …

Twitter in Plain English

Hoort u iedereen dag na dag extatisch worden over Twitter? En voelt u zich dan telkens een beetje van Mars komen? Bekijk de introductie Twitter in Plain English en u bent meteen helemaal op de hoogte. Ontdek waarover iedereen de loftrompet steekt. En bekwaam u dan zelf in berichtjes van maximaal 140 karakters.

Meteen wat huiswerk: laat ons weten wat u goed, leuk, interessant vindt aan ElaN Languages … De beste 5 inzendingen krijgen een eervolle vermelding op onze twitterpagina en blog. En de winnaars krijgen een exclusieve agenda cadeau! Veel plezier!

Tags: , , , , ,

Taaltips

Lokalisatie = zekerheid

by Karl 28. mei 2009 11:53

U hebt een boodschap met wereldwijde relevantie. Dus doet u wat iedereen in deze cybertijden doet: u bestelt een website. Met overtuigende teksten. Maar … hoe controleert u of de vertalingen van die teksten dat ook zijn? Laat die taak over aan een lokale moedertaalspreker met taalexpertise.

Regionale verschillen

“Mag ik een ‘jus d’orange van appelen’, s.v.p.?” In Nederland kijkt niet iedereen vreemd op bij deze uitspraak. Terwijl dit in Vlaanderen een glimlach tovert op het gezicht van iedere toehoorder. Al dan niet grappig? Doet er niet toe: belangrijker is het regionale verschil.

Regionale vertaling = lokalisatie

Binnen hetzelfde taalgebied komt u al opmerkelijke verschillen tegen. Wat gebeurt er dan als u de taalgrenzen oversteekt? Laat het spel van gezegden, spreekwoorden en idiomen dan maar beginnen. Met alle respect, maar … één persoon kan al die typische zegswijzen nooit helemaal onder de knie krijgen. Hoe goed hij ook is in ‘zijn’ taal.

Vertrouw op een moedertaalspreker

Kies daarom voor een vertaling door een taalexpert uit de streek van uw doelgroep. Niet omdat de vertaler uit uw eigen streek geen goed werk levert. Wel omdat u via lokalisatie de couleur locale in uw vertalingen brengt. Want uw tekst krijgt de beste zorgen van iemand die de taal én de streek kent. Het resultaat: hij geeft een meerwaarde aan uw tekst door te zinspelen op lokale gebruiken, regionale actualiteit en streekgebonden kenmerken.

Overtuigde lezer = happy customer

“En waarom komt een gelokaliseerde vertaling dan zo veel sterker over dan een neutrale?” Omdat de lezer zich begrepen voelt. Hij apprecieert uw respect voor zijn leefwereld. Daardoor staat u bijzonder dicht bij hem: dat schept een band en wekt vertrouwen. U doet toch ook liever zaken met iemand die op dezelfde golflengte zit, niet?

Ga door op hetzelfde elan

Het enige wat u nog moet doen? Vraag de vertaler welke specifieke elementen hij in uw tekst heeft verwerkt. Houd daar rekening mee als u contact opneemt met uw prospect. Voorkom zo dat de klantenrelatie alsnog verpietert, omdat ú de lokalisatie niet voortzet.

Spreek zoals uw prospect

Doet u internationale zaken met prospecten over heel de wereld? Dan gebruikt u waarschijnlijk Engels als voertaal. Heeft de crisis de werkdruk een beetje lichter gemaakt? Gebruik die ‘vrije tijd’ dan wijs. Bijvoorbeeld om te leren spreken met het accent van uw contactpersonen. Onmogelijk? Neen hoor: Amy Walker bewijst dat u minstens 21 spraakvariaties van het Engels onder de knie kunt krijgen!

Tags: ,

Taaltips

ElaN Languages

Marktplein 13
B-3550 Heusden-Zolder

T: +32 11 43 47 64
F: +32 11 43 47 65

info@elanlanguages.com
www.elanlanguages.be

Contact

Marktplein 13
3550 Heusden-Zolder

T: +32 11 43 47 64
F: +32 11 43 47 65

BE 0453.420.164

info@elanlanguages.com