Taalcoach in Halle

by Karl 15. januari 2010 12:01

Halle krijgt subsidies voor Vlaams karakter

Het Halse OCMW kreeg van minister voor Vlaamse Rand Geert Bourgeois subsidies om gedurende drie jaar een deeltijdse taalcoach aan te werven. Een proefproject om de rand Vlaamser te houden.

‘Wanneer mensen met een hulpvraag bij het OCMW van Halle aankloppen, gaat het in 55 procent van de gevallen om anderstaligen. Omdat ze meestal geen Nederlands kennen, vallen ze uit de boot bij het vinden van een job in de regio. Dat maakt het weer een stuk moeilijker om uit de armoede te ontsnappen', verduidelijkt OCMW-voorzitter Marie-Rose Harnie. ‘Taal is echt een hefboom tot een beter leven. Halle staat hierin niet alleen. Alle OCMW's in de randgemeenten ervaren de ontnederlandsing van de Rand ook als en groeiend sociaal probleem. Dit jaar heeft het OCMW zelfs een aantal maatregelen uitgewerkt om ons personeel te ondersteunen het Nederlands als voertaal te blijven gebruiken, ook al zitten er anderstaligen in het kantoor. We hebben onder meer een speciale pictogrammenmap ontwikkeld om de communicatie te bevorderen. We hebben naamplaatjes aangebracht aan de meest elementaire gebruiks-voorwerpen in de OCMW-lokalen. We installeerden een kauwgomballenautomaat met een kauwgom als cadeautje voor wie de hulpvraag in het Nederlands stelt en zo meer. Om die eerste stap een permanent karakter te geven, maakte minister Bourgeois nu middelen vrij om een taalcoach aan te werven.'

De taalcoach is een volwaardig personeelslid van het OCMW die personeelsleden op de werkvloer coacht hoe ze best omgaan met anderstalige klanten.

‘We willen af van de situatie waarbij ons personeel bijna automatisch overschakelt op de taal van de zwakste', zegt Marie-Rose Harnie. ‘We bewijzen hen hiermee geen dienst op lange termijn. Om dat te bereiken bestaan er technieken en methoden die de taalcoach zal aanleren. Anderzijds ondersteunt de taalcoach ook de anderstalige klanten van het OCMW met taaltechnieken. Dat moet hun mogelijkheden om werk te vinden vergroten. De taalcoach kan OCMW-klanten ook doorverwijzen naar een reguliere taalcursus.'

De Halse taalcoach wordt de eerste in Vlaanderen die in een OCMW aan de slag gaat. Als de ervaring positief blijkt, zal het project verder worden uitgebreid in de Rand. Het OCMW kreeg deze week het positieve nieuws te horen zodat de OCMW-raad binnenkort overgaat tot het aanwerven van de taalcoach.

Bron: Het Nieuwsblad

Tags: , , , ,

Taal

De finalistes van Miss België 2010

by Karl 7. januari 2010 11:23

De finalistes van Miss België 2010 waren een week geleden bij ons voor een opfrissingscursus Nederlands of Frans.

We hebben het ultieme bewijsmateriaal dat een kandidaat-miss niet alleen wakker ligt van dat gouden kroontje of de kleur van haar lippenstift of outfit, maar ook nog andere zaken op haar verlanglijstje heeft staan.

Check it out and find out what they really want ... Besides world peace.

Het resultaat is niet Mis(s)...   Meer...

Tags: , , , , ,

Nieuws & Pers

Miss België volgt Afrikaans bij ElaN

by Karl 27. oktober 2009 09:45

Tags: , , , ,

Taal

Taalcursus organiseren

by Karl 15. mei 2007 00:00

Taalcursus


Al eens een taalcursus moeten organiseren? Vaak geen dankbare klus: agenda’s lijken onverenigbaar, inschrijvingen een warboel en iedereen heeft plots andere wensen. Toch moet de perfecte taaltraining op poten worden gezet: anderstalige contacten horen nu eenmaal bij de job. En klanten verliezen omdat u hen niet te woord kan staan is natuurlijk geen optie!

Volgende tips bezorgen u een efficiënte taalcursus die wel op rolletjes loopt:

1. Geen haastwerk

Wanneer moet de taalcursus van start gaan? “ASAP!”, “Liever gisteren dan vandaag!”, “Dès que possible!” Neem de organisatie van een training nooit te licht op. Gun uzelf de tijd om een handig “to do”-lijstje en een haalbaar tijdschema op te stellen. Sta stil bij de keuze voor een geschikte trainingspartner, de uiterste inschrijvingsdatum voor de deelnemers, de locaties en tijdstippen voor de trainingsessies en voorkom op die manier heel wat kopzorgen.

Een goede taalcursus komt pas succesvol uit de startblokken als u goed hebt nagedacht over wat u precies wilt. Wat moeten de deelnemers kennen en kunnen aan de eindmeet? En wanneer wilt u dat ze die eindmeet bereiken?

2. Wat hebt u en wat wilt u?
Een goede taalcursus vertrekt vanuit leerdoelstellingen. Dikwijls worden die bepaald door de bedrijfsstrategieën: opening van een filiaal in Frankrijk, joint venture in Canada, samenwerkingsovereenkomst in Nigeria, … Die externe factoren bepalen veelal de streefdatum van de taalcursus. Maar doelstellingen bepaalt u op basis van de noden van uw medewerkers. Gemotiveerde taalcursisten zijn immers leergierige én snelle cursisten.

3. Summiere screening
Ken de echte noden van uw medewerkers. Of wilt u uw managers in vloeiend Frans een hotelkamer leren boeken en uw secretaresses aan de onderhandelingstafel laten plaatsnemen? Zorg dat u bij het bepalen van de taalbehoeften van de deelnemers niet aan uw lot wordt overgelaten. Zorg voor een goede screening. Schriftelijk én mondeling. Resultaat? Verwachtingen worden ingelost en medewerkers drukken zich helder uit in de vreemde taal.

4. Specifieke doelstellingen
Hebt u medewerkers die moeten voldoen aan bepaalde taaleisen? Collega’s die een opdracht uitvoeren voor de Europese Commissie of een nationale overheidsinstantie? Maak uw leverancier daar dan meteen attent op. De volledige opleiding staat dan in het teken van die strikte vereisten. Volg de vorderingen intensief op stuur het traject bij waar nodig. Zo haalt uw medewerker de opgelegde selectiecriteria. Gegarandeerd!

5. Gevarieerd aanbod
Wanneer is de eindmeet dan in zicht? Wilt u al resultaten zien na twee weken of geeft u de deelnemers een jaar de tijd om zich onder te dompelen in een taal? Kiest u voor een marathon of een sprintje? De keuze die u maakt hangt nauw samen met de doelstellingen die u wilt bereiken. Laat u adviseren!

6. De weg naar het trainingslokaal
Alles geregeld? Dan moet u alleen nog de deelnemers voldoende briefen. Als u specifieke doelstellingen vooropstelt, deel die dan zeker mee aan de cursisten. De eindmeet is immers heel wat moeilijker te bereiken als u niet weet hoeveel kilometer u moet afleggen! Breng iedereen ook op de hoogte van de startdatum, de uren en de locatie van de taalcursus. Zorg voor een goede wegbeschrijving naar het lokaal en vermeld meteen ook het telefoonnummer van een contactpersoon voor oriëntatiegerelateerde noodgevallen.

7. Van de start … tot na de finish

Niet enkel de planning van de training, maar ook de opvolging ervan, draagt bij tot het uiteindelijke succes. Een cursist die van zijn geplande sprint een marathon dreigt te maken, een deelnemer die een omwegje besluit in te plannen, een werknemer die ontevreden is over het parcours … Eis een online-opvolgingstool van uw leverancier. Na elke trainingsdag moet u kunnen lezen wat er die dag in de taalles aan bod is gekomen. Bovendien kan u zo het traject van elk van uw cursisten nauwgezet volgen.

8. Betaal niet te veel
Kiest u ElaN als taaltrainingspartner? Fijn, dan geniet u meteen van de waaier van mogelijkheden. Wij ontwerpen voor uw afdeling - in overleg – een traject dat aan al uw wensen voldoet én kwaliteit verzekert. Of dat veel kost? Neen, want ElaN is QFor-gecertificeerd. Voor u betekent dat een extra voordeel: uw taalcursussen kunnen betaald worden via uw ondernemingsportefeuille. Dat bespaart u een derde van de kostprijs.


Taaltest uzelf


De woordenlijstjes, u kent ze nog wel: aan de ene kant woorden uit de brontaal, in de andere kolom hun tegenhangers in de doeltaal. En dan maar drammen. Werkte die methode bij u? Ja, toch? Waarom zou u dan veranderen van tactiek? Zeker als u de hulp krijgt van een bijzonder handige internettool: Teach 2000 laat u lijstjes samenstellen met specifieke termen uit uw vakgebied. En daarna bent u aan de beurt. Al uw pogingen krijgen duidelijke feedback. Zo leert u dus … al doende.

http://www.teach2000.nl


Zeg mij na …


Hoe slaagt de paus erin om al die gelovigen te bedanken in hun eigen taal? Door een fonetisch voorbeeld van de dankzin. Die leest hij af door de klanken na te bootsen. Soms geeft het een vreemd effect, maar iedereen heeft de boodschap toch maar mooi verstaan in zijn taal. Ook op zoek naar een fonetisch voorbeeld dat u kan imiteren? Read Please is een programma dat uw tekst voorleest via een computerstem. U selecteert de taal en het timbre. Vergelijk het met de stem op uw gps. De bewuste tekst plakt u in het scherm en dan … play. Aandachtig luisteren en nabootsen, meer hoeft u niet te doen.

http://www.readplease.com

Tags: , ,

Taaltips

ElaN Languages

Marktplein 13
B-3550 Heusden-Zolder

T: +32 11 43 47 64
F: +32 11 43 47 65

info@elanlanguages.com
www.elanlanguages.be

Contact

Marktplein 13
3550 Heusden-Zolder

T: +32 11 43 47 64
F: +32 11 43 47 65

BE 0453.420.164

info@elanlanguages.com