Copywritershumor

by Jeroen 17. januari 2011 14:50

Bron: Twitter

Tags: , , , ,

In English | Taalhumor

Why you should avoid ‘Twitter’ in China

by Karl 7. april 2010 15:20

With the popularity of other, China-based search engines set to rise thanks to Google’s threat to close down their Google.cn site, in turn freeing up the market, businesses need to optimise their site to suit their search processes.
However, simple translation of websites will not suffice. Taking an example from Oban’s area of business, the phrase ‘to Twitter’ translates to ‘织围脖’’ – ‘to knit yourself a scarf’ in English.

Localised research needs to be carried out in order to ensure businesses can successfully tap into the expanding Chinese market.


Here are a few pointers on how to improve SEO in China:
• After recent changes, China’s biggest search engine, Baidu, no longer automatically ranks pages with an overly high keyword density above others. Before this the recommended amount was between 6-12%, it is now 3-4%.
• Baidu may be the major player in search in mainland China, however it is barely used in Hong Kong, so businesses should look at local search behaviours when targeting specific provinces of China.
• Unsurprisingly, Chinese search engines prefer sites hosted in China. Businesses would have more success in terms of SEO by getting hosted in China, or at least adopting a local domain i.e. com.cn.

The popularity of social networking sites in China is also a factor that needs to be addressed when it comes to marketing. One third of the 384m domestic internet users are also regular SNS users.
Again, locality is important. The top SNS sites in China are QQ and RenRen, and businesses are more likely to reach the Chinese demographic if they develop marketing strategies here than on the popular Western sites such as Facebook and Twitter.


A localised approach and a good understanding of search dynamics are essential to the success of websites in overseas markets. By adapting websites to improve SEO and SEM in China, businesses can open themselves up to the biggest online market in the world.

Source: http://econsultancy.com

Tags: , , , , , ,

In English

SEO hertalen

by Karl 30. oktober 2008 00:00

U huurde een SEO-team om het maximum uit zoekmachineoptimalisatie te halen. En … dat lukte: uw website pronkt bovenaan in de Google-lijstjes. De Nederlandstalige bezoekers komen in bosjes op uw website terecht. Mooi zo! Maar hoe zit het met uw Franstalige en Engelstalige klanten: scheert het resultaat van uw vertaalwerk even hoge SEO-toppen?

Trefwoorden

Sla er de vakliteratuur op na: een hoge zoekmachinepositie voor uw site begint bij … trefwoorden. Achterhaal met welke zoekterm uw prospects aan de slag gaan en gebruik die op strategische plekken op uw webpagina. De zoekmachine analyseert uw website. Merkt ze dat u de regels van haar spel correct toepast? Dan geeft ze u een ereplaats tussen de treffers.

Vind het juiste woord

Trefwoorden achterhalen in uw moedertaal is zeker een haalbare zaak: neem uw prospect als maatstaf. Welke woorden gebruikt hij? Bespreek ze samen met uw medewerkers op de verkoopafdeling. Maak er desnoods een extra item van tijdens uw klantengesprekken. Zoek op het forum van uw bedrijfswebsite welke woorden uw websitebezoekers gebruiken. Ga met die lijstjes naar uw websitebouwer: hij verwerkt ze vakkundig in uw webpagina’s.

Stadhuistaal

“Is het zo gemakkelijk? Had dat dan eerder verteld.” Zo eenvoudig is het, tenminste voor uw moedertaal. Want daarna moeten uw teksten ook hertaald worden naar het Frans en het Engels. Welke termen gebruiken uw prospects in hun zoekopdrachten? Gaat het bijvoorbeeld over een fiets: vertaalt u dat dan in vélo of bicyclette? Kiest u voor informele termen, formele varianten of stadhuistaal? “Is er een verschil dan?” Een heel groot verschil zelfs: uw website wordt gevonden of … blijft een nobele onbekende.

Trucs van de foor

Het belang van SEO is al langer bekend. Een legertje van SEO-bedrijven bestookt u met e-mailings om uw website aan te pakken mét resultaatgaranties. Pas op met dat soort aanbiedingen. Soms passen die bedrijven technieken toe waarvan een zoekmachine niet vrolijk wordt. Gevolg? Uw website wordt verbannen uit de zoekresultaten. Daardoor wordt u zo goed als onvindbaar.

Experts aan het werk

ElaN Languages heeft de mensen in huis om uw webpagina’s correct te vertalen naar de doeltaal van uw keuze. Daarbij houden ze rekening met de meest gebruikte trefwoorden in die taal. Zo wordt uw website een topper over alle taalgrenzen heen.

Neem meteen contact met ons op. Dan vertellen wij hoe we ook van uw website een succesverhaal voor anderstaligen maken.

Geheimen van de chef

Wilt u toch zelf aan de slag? Geen probleem: de zoekmachinemakers vertellen u graag waaraan uw site en webteksten moeten voldoen om hoog te scoren. Beperken we ons even tot de grote drie? Hier vindt u alle criteria overzichtelijk opgelijst voor Google, Yahoo en MSN. Alvast veel succes. En … mochten uw pogingen toch niet je dat zijn, geef ons dan maar een seintje.

Quiz je SEO-slim

SEO, keywords, meta tags, link farms, landing pages, … Je krijgt een punthoofd van die Engelse vaktermen. Gelukkig zijn er prettige manieren om uw kennis bij te schaven. Zoals met een quiz. Alvast veel plezier en een goed eindresultaat toegewenst.

Tags: , , ,

Taaltips

ElaN Languages

Marktplein 13
B-3550 Heusden-Zolder

T: +32 11 43 47 64
F: +32 11 43 47 65

info@elanlanguages.com
www.elanlanguages.be

Contact

Marktplein 13
3550 Heusden-Zolder

T: +32 11 43 47 64
F: +32 11 43 47 65

BE 0453.420.164

info@elanlanguages.com