Paddenstoelengezicht

by Jeroen 5. juni 2012 14:43

De wagen reed iemand met een kaas-ham-paddenstoelengezicht aan. Klinkt best wel lekker!

Tags: , , ,

Taalhumor

Lost in translation (3)

by Jeroen 24. november 2010 14:28

Van deze culinair-taalkundige hoogstandjes wilden we eerst een selectie publiceren. Maar we konden niet kiezen.
Dus sorry voor het scrollen :-)

 

 

Tags: , ,

Taalhumor

Lost in translation (2)

by Jeroen 15. november 2010 16:59

De Spaanse tapas zijn niet meer wat ze geweest zijn.

Tags: , ,

Taalhumor

Recepten vertalen: smakelijk lezen

by Karl 24. april 2008 00:00

U gaat met vakantie naar een idyllisch plekje in het verre buitenland. Hartverwarmend zonnetje, verrukkelijke maaltijd. Met een chef die zelfs zijn keukengeheim receptgewijs op papier zet. Maar begin dat dan maar eens te vertalen! Andere inhoudsmaten, lokale ingrediënten, idiomen. U bent – bij wijze van spreken – vlugger klaar door uw vakantie een tweede keer te boeken dan door het recept te doorgronden.

Eenheden en inhoudsmaten

Wij werken met liters en grammen. Maar steek de Noordzee over en je zit met ounces, pounds, pints, gallons en cups. En dan hebt u de oven nog niet voorverwarmd. U zet hem thuis op de gewenste temperatuur in graden Celsius. Terwijl uw Angelsaksische keukengenoot zijn temperatuur instelt in graden Fahrenheit. Gelukkig is er onze conversietool. Die rekent alles meteen voor u om. Probeer maar. Bijvoorbeeld: 1 kilometer in zeemijl, 12 acres in vierkante meter, 1,2 koffielepeltjes in liter. Onderaan de zoekresultaten verschijnt uw conversie.

Slow food

Weet u waarvoor de Slow Food-beweging staat? Ze reageren tegen … fastfood. Door de traditionele gerechten te promoten. Daarvoor gebruiken ze uitsluitend ingrediënten uit de regio. Ziet u de moeilijkheid voor een receptenvertaler al opduiken? U moet op de hoogte zijn van al die lokale delicatessen. Anders mist u essentiële basiskennis om het recept te kunnen vertalen.

Historische recepten

Lekker eten is van alle tijden. Ook in de middeleeuwen was er aandacht voor gastronomische hoogstandjes. Getuigen de overgeleverde recepten uit die tijd. Sommige van die ingrediënten gebruiken we nu nog. Aardappelen en maïs, bijvoorbeeld. Maar andere zijn zo goed als verdwenen uit de moderne keuken: pastinaak, spelt en verjus. Die laatste groep zorgt soms voor vertaalproblemen. Want ‘middeleeuwse’ woorden hebben af en toe geen tegenhanger in een andere (moderne) taal.

Driesterrenvertaling

Wilt u een leesbaar recept? Zoek dan een vertaler – native speaker van de doeltaal – die voeling heeft met de keuken én met de streek waaruit het recept afstamt. Alleen zo bent u er zeker van dat uw lezers een heerlijk stoofpotje bereiden, zoals het door de bedenker van het recept is bedoeld.

ElaN heeft voor u vertalers in de aanslag om de keukeninstructies correct te hertalen. Aarzel niet en neem meteen contact op. Dan vertellen wij hoe we uw opdracht op smaak brengen.

BBC to the rescue

Veel recepten die op internet circuleren, zijn geschreven in het Engels. Niet zo verwonderlijk: je moet al hard je best doen om recepten te zoeken en niet bij Jamie Oliver of Nigella Lawson te belanden. Gelukkig snelt de BBC te hulp met een verklarende woordenlijst. Daarmee ontcijfert u bijna elk Engels recept.

Weet wat je eet via Wikipedia

Houdt u er een internationale smaak op na, als het over eten gaat? Fantastisch. Want dan is er heel veel om te ontdekken. Om het overzicht te bewaren kunt u bij Wikipedia terecht. Zij wijden een overzichtspagina aan verschillende gerechten per land. Waarschuwing: de kans bestaat dat u tijdens de lectuur het water in de mond krijgt.

Tags: ,

Taaltips

ElaN Languages

Marktplein 13
B-3550 Heusden-Zolder

T: +32 11 43 47 64
F: +32 11 43 47 65

info@elanlanguages.com
www.elanlanguages.be

Contact

Marktplein 13
3550 Heusden-Zolder

T: +32 11 43 47 64
F: +32 11 43 47 65

BE 0453.420.164

info@elanlanguages.com