U gaat met vakantie naar een idyllisch plekje in het verre buitenland. Hartverwarmend zonnetje, verrukkelijke maaltijd. Met een chef die zelfs zijn keukengeheim receptgewijs op papier zet. Maar begin dat dan maar eens te vertalen! Andere inhoudsmaten, lokale ingrediënten, idiomen. U bent – bij wijze van spreken – vlugger klaar door uw vakantie een tweede keer te boeken dan door het recept te doorgronden.
Eenheden en inhoudsmaten
Wij werken met liters en grammen. Maar steek de Noordzee over en je zit met ounces, pounds, pints, gallons en cups. En dan hebt u de oven nog niet voorverwarmd. U zet hem thuis op de gewenste temperatuur in graden Celsius. Terwijl uw Angelsaksische keukengenoot zijn temperatuur instelt in graden Fahrenheit. Gelukkig is er onze conversietool. Die rekent alles meteen voor u om. Probeer maar. Bijvoorbeeld: 1 kilometer in zeemijl, 12 acres in vierkante meter, 1,2 koffielepeltjes in liter. Onderaan de zoekresultaten verschijnt uw conversie.
Slow food
Weet u waarvoor de Slow Food-beweging staat? Ze reageren tegen … fastfood. Door de traditionele gerechten te promoten. Daarvoor gebruiken ze uitsluitend ingrediënten uit de regio. Ziet u de moeilijkheid voor een receptenvertaler al opduiken? U moet op de hoogte zijn van al die lokale delicatessen. Anders mist u essentiële basiskennis om het recept te kunnen vertalen.
Historische recepten
Lekker eten is van alle tijden. Ook in de middeleeuwen was er aandacht voor gastronomische hoogstandjes. Getuigen de overgeleverde recepten uit die tijd. Sommige van die ingrediënten gebruiken we nu nog. Aardappelen en maïs, bijvoorbeeld. Maar andere zijn zo goed als verdwenen uit de moderne keuken: pastinaak, spelt en verjus. Die laatste groep zorgt soms voor vertaalproblemen. Want ‘middeleeuwse’ woorden hebben af en toe geen tegenhanger in een andere (moderne) taal.
Driesterrenvertaling
Wilt u een leesbaar recept? Zoek dan een vertaler – native speaker van de doeltaal – die voeling heeft met de keuken én met de streek waaruit het recept afstamt. Alleen zo bent u er zeker van dat uw lezers een heerlijk stoofpotje bereiden, zoals het door de bedenker van het recept is bedoeld.
ElaN heeft voor u vertalers in de aanslag om de keukeninstructies correct te hertalen. Aarzel niet en neem meteen contact op. Dan vertellen wij hoe we uw opdracht op smaak brengen.
BBC to the rescue
Veel recepten die op internet circuleren, zijn geschreven in het Engels. Niet zo verwonderlijk: je moet al hard je best doen om recepten te zoeken en niet bij Jamie Oliver of Nigella Lawson te belanden. Gelukkig snelt de BBC te hulp met een verklarende woordenlijst. Daarmee ontcijfert u bijna elk Engels recept.
Weet wat je eet via Wikipedia
Houdt u er een internationale smaak op na, als het over eten gaat? Fantastisch. Want dan is er heel veel om te ontdekken. Om het overzicht te bewaren kunt u bij Wikipedia terecht. Zij wijden een overzichtspagina aan verschillende gerechten per land. Waarschuwing: de kans bestaat dat u tijdens de lectuur het water in de mond krijgt.