Hoe consequent is taal?

by Jeroen 13. april 2012 11:07

Ondanks alle regels blijft taal soms ongrijpbaar. En gelukkig maar!

Tags: , ,

In English | Taalhumor

Visitekaartjes voor kids

by Jeroen 19. mei 2011 13:51

Het Braziliaanse Red Balloon, een Engelse school voor kinderen, vroeg aan de kinderen wat ze later wilden worden en maakte dan een visitekaartje met die 'beroepen' in het Engels.

Doel van de campagne: het belang van Engels voor kinderen benadrukken. Missie geslaagd, als je het ons vraagt :-)

RedBalloon Kids Business Cards from digous machado on Vimeo.

Tags: , , , ,

Taal

Niels Albert heerst

by Jeroen 28. januari 2011 09:45

Maar niet over het Engels. Op de gloednieuwe fiets van Albert prijkt een ambitieuze uitspraak: 'Niels Albert rule'. Terwijl dat natuurlijk 'Niels Albert rules' moet zijn.
Topsporters en taalkundige uitschuivers, het blijft een mooie combinatie. Vorig jaar ging Anderlechtspeler Legear hem bijvoorbeeld voor met een tatoeage met 'Vini, vidi, vici'.

Wil je absoluut zeker zijn van je tatoeages of boude uitspraken? Laat ze dan even nalezen ;-)

Bron: Het Nieuwsblad

Tags: , , ,

Taalhumor | Taaltips

Oefen je Engels online

by Jeroen 18. januari 2011 14:32

Of je de taal van Shakespeare nu vloeiend spreekt of net je eerste stapjes zet, het kan zeker geen kwaad om je Engelse woordenschat wat op te krikken.
Dat kan dankzij het net ook op een fijne en interactieve manier.

Knoword is een eenvoudige maar knap gemaakte site die je achtereenvolgens een aantal definities uit het woordenboek voorschotelt en je vraagt het woord in kwestie te raden.
Om je enigszins te helpen is de eerste letter al ingevuld, de rest is aan jou.

Knoword is volledig gratis, maar werkt gek genoeg slechts met twee 'varianten' van de Engelse taal: Canadees en Amerikaans. Denk er dus aan dat de spelling iets kan verschillen van het 'Oxford English' dat je misschien op school leerde.

Bron: De Tijd

Tags: , ,

In English | Taal

Spam nu ook beschikbaar in andere talen

by Jeroen 25. november 2010 08:53

Tags: ,

Taal

Komt in handig

by Jeroen 24. november 2010 17:50

Engelse uitdrukkingen (te) letterlijk vertalen? Daar bezondigen zelfs doorgewinterde vertalers zich al eens aan. Om het omgekeerde te vermijden, licht Dutch Word of the Day elke dag een Nederlandse uitdrukking toe in het Engels. Komt in handig!

Tags: , ,

Taal | Taaltips

Globish dé taal van de 21ste eeuw

by Karl 9. april 2010 23:41

Globish is hét hét dialect van de 21e eeuw." Globish is een eenvoudige versie van het Engels met een vocabulaire van slechts 1.500 woorden;  een soort cafeïnevrij Engels en het is op weg om de nieuwe wereldtaal te worden.

‘Globish' is een term die is uitgevonden door de Fransman Jean-Paul Nerriere, een ex-manager van IBM. In 2007 publiceerde hij een opiniestuk in de International Herald Tribune, waarin hij niet alleen het Engels en de internationale verspreiding daarvan als "het wereldwijde dialect van het derde millennium" omschreef maar het ook een naam gaf.  Toen Nerriere in de jaren 90 in Japan werkte, ontdekte hij dat mensen waarvan Engels niet de moedertaal was, op vergaderingen veel gemakkelijker communiceerden met hun Koreaanse en Japanse klanten dan Britse of Amerikaanse bedrijfslieden die Engels als moedertaal hadden. ‘Globish' heeft geen grammatica of structuur, maar is perfect begrijpelijk.

Nerriere omschrijft ‘Globish' als de 1.500 belangrijkste woorden voor internationale communicatie en de idioomvrije zinswendingen waarin ze kunnen worden gebruikt door de twee miljard mensen op de wereld die geen native Engels spreken.

Globish is de manier waarop Indiërs, Chinezen en veel Afrikanen nu Engels gaan gebruiken als bevrijdend en moderniserend fenomeen. Verschijnselen als Twitter, Iran's groene revolutie en Slumdog Millionaire kunnen allemaal worden gezien als deel van de Globish-sprekende maatschappij, schrijft Robert McCrum in The Guardian. ‘Naar gelang het Verenigd Koninkrijk minder gefrustreerd raakt over de Amerikaanse aspecten van zijn politiek en cultuur zal het Globish internationaal op zijn eigen manier zijn vleugels uitslaan. Het is misschien wat voorbarig, maar ik voorspel dat Globish hét taalkundige verschijnsel van de 21e eeuw wordt,' aldus McCrum.

Bron: express.be
Meer info: Globish.com

Tags: , ,

Taal

Chinese taal "beschadigd” door Engels

by Karl 19. maart 2010 09:07

SHANGAI - De "invasie" van Engelse woorden in de Chinese taal moet gestopt worden of het Chinees zal geen pure taal meer zijn, meent Huang Youyi, voorzitter van de International Federation of Translators.

Volgens Huang Youyi veroorzaken leenwoorden zoals 'okay', 'bye bye', 'nice', 'modern' en 'guitar', die in het alledaags woordgebruik geslopen zijn, problemen. "Als we niet opletten en maatregelen nemen om de Engelse leenwoorden uit onze taal te houden, dan zal het Chinees binnen enkele jaren geen pure taal meer zijn." waarschuwt de voorzitter.
Mr. Huang, die in de Verenigde Staten universitair onderwijs volgde en aan het hoofd staat van de uitgeverij de China International Publishing Group, vreest dat de toenemende stroom van Engelse woorden en zinnen in de alledaagse conversaties, de toekomst van de Chinese taal bedreigt. "Op termijn zal Chinees zijn rol als onafhankelijke taal om informatie uit te wisselen en menselijke emoties uit te drukken, verliezen." zei Huang.
China heeft zich opengesteld en gemoderniseerd, maar toch heeft het moeite gehad om de toestroom van de westerse cultuur te bevatten. Tot op de dag van vandaag mogen er elk jaar maar 20 buitenlandse films vertoond worden in de Chinese bioscopen. Ook zijn een hele resem websites zoals Youtube, Facebook en Twitter verboden.
Toch was er een grote toename van westerse merken in China. Engelstalige tv-programma's zijn op grote schaal te bekijken en enorm veel studenten willen Engels studeren. "Sommige van onze mensen denken dat het gebruik van vreemde woorden een teken is van onbevooroordeelde en internationale houding. Dat is niet zo" zegt Huang. "We zouden moeten vertrouwen hebben in onze eigen taal. Je kan niet verwachten dat anderen je respecteren als je jezelf niet respecteert."
Mr. Huang kwam met een voorstel op de proppen om Engelse namen, plaatsen, personen en bedrijven uit Chinese publicaties te bannen. De Engelse termen zouden moeten vertaald worden in het Chinees vindt de voorzitter. "Je ziet ook geen Chinese karakters in Engelse kranten" voegde hij daaraan toe.
Het voorstel van Huang kon op weinig steun rekenen. Gu Yuego, een onderzoeker aan het Institute of Linguistics at the Chinese Academy of Social Sciences zei: "Als we alle leenwoorden uit het Chinees zouden halen, dan houden we minder dan de helft van het modern Chinees over. Woorden lenen uit andere talen is een globaal fenomeen. Het is een positief teken van culturele uitwisseling en assimilatie. China kan hiervoor de deuren niet sluiten."

Bron: Telegraph.co.uk

Tags: , , , ,

English breakfast

by Karl 12. november 2009 10:22

Tags: ,

Taalhumor

Wielertaal

by Karl 29. oktober 2009 10:08

“Na een vlucht van honderd kilometer reed de koploper zijn medevluchter uit het wiel. Daarna volgde nog een demarrage vanuit de achtergrond. Maar na een chasse patate haalde de bus de gelukszoeker weer in. En hij had nog zo gehoopt om d’rop en d’rover te gaan.” Wielertaal: heerlijk! Een eigen lexicon en vaste uitdrukkingen. Kortom, een modern boeventaaltje voor de liefhebbers van heroïsche duels tussen eigentijdse gladiatoren op hun peperdure stalen ros – of … euh … carbonros.

Wielertaal = Frans?

“Hij hing helemaal choco over zijn gidon, greep naar zijn bidon en schakelde toen zijn derailleur naar een grotere plateau.” Een alledaagse conversatie tussen Vlaamse wielertoeristen. U merkt meteen de Franse invloed. Zo rijdt iedere zichzelf respecterende wielrenner op tubes. De combinatie tussen binnen- en buitenband is voor de rest van de fietsende stervelingen. Maar … tube betekent volgens Van Dale: ‘uitknijpbaar kokertje voor o.a. verf of tandpasta’. Niet meteen het soort fietsschoeisel waarmee de Cavendish’en van deze wereld hun massaspurt winnen.

Wielertaal = Engels?

Na een tijd ontdekten een paar Amerikanen en Britten dat ook zij en danseuse over de Franse cols kunnen. Teken voor de overzeese fietsindustrie om in actie te schieten. De Schot Graeme Obree knutselde zelfs eigenhandig een velo in elkaar met wasmachineonderdelen. Daarmee reed hij een verschroeiend uurrecord. Hij nam vervolgens de zoenen van de kissmiss in ontvangst. Daarna gaf Armstrong een finale boost aan het wieler-elan in de Angelsaksische wereld. Waarna de taal van de wielertoerist uitbreidde met full suspension en wishbone-ophanging.

Wielertaal = internationaal!

Franse of Engelse invloeden? Maakt niet uit. Wat wielertaal zo leuk maakt, is net dat internationale karakter. Dat het een wereldsport is met tientallen disciplines, garandeert net een intrigerend spel van nieuwe en oude termen. BMX’ers hebben axle pegs waarop ze staan om hun kunsten uit te voeren. Terwijl iedereen in het wielerpeloton tegenwoordig met Ergoshift-versnellingen rijdt. Maar iedereen krijgt om de zoveel tijd toch nog altijd honger en moet dan naar … de ravitaillering. De taalminnende wielerliefhebber doet zich intussen tegoed aan dit bontgekleurde woordenpeloton.

ElaN op cross-snelheid

Blijft wielertaal toch nog een beetje Chinees? ElaN Languages verheldert! Op 21 november bijvoorbeeld, tijdens de Grote Prijs veldrijden in Hasselt. Vanaf 10.00 uur bieden wij u modder van de beste kwaliteit, onversaagde cyclo-helden en hartverwarmende cross-emotie. Dé gelegenheid om u te ontpoppen tot een echte taal-Flandrien.

Tommeke, Tommeke

Een filmpje uit de tijd dat Tom Boonen nog held was met een maagdelijk wit blazoen. Hét Vlaamse wielermoment uit de eenentwintigste eeuw. De Belgen die in de laatste meters terugkomen uit de achtergrond. En Michel Wuyts die het vervolg samenvat als: “Tommeke, Tommeke … wa doede nu. Tom Boonen is wereldkampioen. Moeder, we zijn nog niet thuis.” Of … was het dan toch Philippe Gilbert ?

Tags: , , , ,

Taaltips

Do you speak English?

by Karl 19. oktober 2009 15:04

Een Engelse toerist in Frankrijk... 

Tags: , ,

Taalhumor

Yankees, cookies & dollars

by Karl 29. september 2009 13:52

"Jan-Kees eet koolsla op de slee". Volgens taalkundige Nicoline van der Sijs is er een goede kans dat een Noord-Amerikaan deze zin vrijwel woordelijk kan verstaan, al zal hij aannemen dat Jan-Kees een Yankee is.

Van der Sijs heeft de 246 leenwoorden die het Amerikaans heeft geleend van het Nederlands, op een rijtje gezet en beschreven in haar boek 'Yankees, cookies en dollars', dat deze maand is verschenen.

Volgens Van der Sijs lijken 246 leenwoorden weinig, maar ze wijst erop dat Nederland al elf eeuwen contact heeft met het Verenigd Koninkrijk en dat het Brits desondanks maar vijfhonderd Nederlandse leenwoorden kent.

Aangezien Nederland dit jaar precies vierhonderd jaar betrekkingen onderhoudt met Noord-Amerika, is de invloed van het Nederlands op het Amerikaans dus veel groter geweest.

Nederlanders die naar de Verenigde Staten trokken, waren over het algemeen van eenvoudige komaf. Daarom hebben de leenwoorden meestal betrekking op alledaagse zaken, zoals voedingsmiddelen (cookie), huisraad (sleigh) en speelgoed (skate).

Het gaat vaak om zaken die de Nederlanders meebrachten naar Amerika. Een zeer bekend voorbeeld daarvan is Sinterklaas, die nog steeds Santa Claus heet aan de andere kant van de oceaan.

In oude documenten is volgens Van der Sijs te zien dat de Amerikanen in eerste instantie ook de Nederlandse woorden voor staatsinrichting gebruikten, zoals 'burgomaster', 'burgher' en 'stadt-house'.

Een opmerkelijke weg heeft het woord 'dope' afgelegd. Dat was een leenwoord om een saus aan te duiden waarin aardappelen konden worden gedoopt (de Nederlandse doop). Het heeft zich in het Amerikaans ontwikkeld tot een aanduiding voor een 'dik mengsel' (van opium) en werd een algemene aanduiding voor verdovende middelen. Het is nu officieel terug in het Nederlands als gangbaar woord voor drugs.

Bron: Knack

Nicoline van der Sijs - Yankees, cookies en dollars
Uitgeverij: Amsterdam University Press
Aantal pagina's: 328
ISBN: 978-90-896-4130-4

Tags: , , ,

Varia

Geldautomaat in Londen spreekt Cockney

by Karl 15. september 2009 11:11

Geld afhaCockneylen in de Londense wijk East End zorgt voor rare reacties. In ruil voor een kleine bijdrage kan een afhaler de geldautomaat Cockney laten praten in plaats van algemeen beschaafd Engels. Cockney is een Londens dialect (slang) en staat haaks tegenover het Queens's English. Zo vraagt de geldautomaat  naar je Huckleberry Finn (pincode) en hoeveel worst en puree (geld) je wil opnemen.

Enkele eigenschappen van het Cockney:

• Het weglaten van de 'h' aan het begin van woorden en lettergrepen: "be'ave yourself" in plaats van "behave yourself",

• Het vervangen van de 'th' door een 'f': "e's from Norf-London" in plaats van "he is from North-London"

• Het weglaten van de 'g' aan het eind van woorden: "listen ere, darlin" in plaats van "listen here darling"

• Het niet uitspreken van de 't' in het midden van woord als deze onbelangrijk wordt geacht. Deze 't' wordt dan vervangen door een glottisslag: "e lives in Ga'wick" in plaats van "he lives in Gatwick".

 

Ron Delnevo van de Bank Machine denkt dat "sommige mensen blij zullen zijn dat wij het Cockney als taal erkennen". De geldautomaten praten Cockney voor anderhalve pond per afhaalbeurt.

 

Tags: , , ,

Varia

Swaffelen woord van het jaar

by Karl 6. januari 2009 00:00

Swaffelen is het “Woord van het jaar 2008” geworden. In de verkiezing eindigde
het voor de woorden wiiën en bankendomino. Het Genootschap Onze Taal,
Van Dale Uitgevers en dagblad De Pers organiseerden de competitie.


Swaffelen staat voor 'het laten slingeren van het mannelijk geslachtsdeel en
er moedwillig tegen een object mee aantikken'. Dat gebeurt onder andere
met de bedoeling een ander of zichzelf op te winden.

Wiiën, dat als tweede eindigde, is gamen met een Wii-spelcomputer. Nummer drie,
bankendomino, ontstond dit jaar tijdens de kredietcrisis, toen er een reeks
faillissementen was van onderling verweven financiële instellingen.

De andere zeven genomineerde woorden waren: duyvendakken, gastroseksueel,
horroropa, hufterindex, slaaprijden, smirten en zweef-tv. Meer info:  www.woordvanhetjaar.nl.

Andere verkiezingen

Irritantste uitdrukking van het jaar : “ik heb zoiets van”. Voor de lijst: http://irritantstewoord.nl


Engels woord van het jaar : Bailout (rescue from financial distress)
Lees er alles over op de website van Merriam-Webster.


Duits woord van het jaar : Finanzkrise
De genomineerde woorden staan op de site van het Gesellschaft für deutsche Sprache.

Tags: , ,

Taal

Franse onrust over Engels

by Karl 15. april 2008 00:00

In Frankrijk is heibel ontstaan over de bijdrage
aan het Eurovisie Songfestival.


Le Nouvel observateur meldt dat de Franse kandidaat
volgende maand in Belgrado in het Engels zingt.
De gedeputeerde voor het departement Oise, François
Michel Gonnot, heeft via een klacht aan cultuurminister
Christine Albanel laten weten met anderen diep geschokt
te zijn door de keuze voor het nummer van Sebastien
Tellier. Het is voor het eerst in de geschiedenis van
het festival dat Frankrijk in het Engels zingt, klaagt
de gedeputeerde. Hij vindt het een fout signaal naar
de francofone wereld en een gemiste kans om het mooie
Frans aan zoveel miljoenen te laten horen.


Sebastien Tellier


'Ik ging de studio in om een Franse tekst op te nemen,
maar het resultaat beviel me niet', vertelde Tellier.
'Jammer voor France 3, maar ik zal in Belgrado het lied
volledig in het Engels zingen.'

Sebastien Tellier is een grote naam in de Franse
muziekwereld. Hij werkte al samen met groepen als
Daft Punk en Air.  Tellier brengt vooral electropop, 
maakte al drie albums en schreef ook de soundtrack voor
drie films.

Bekijk hier de “Franse” kandidaat. Over de “Vlaamse”
inzending zullen we maar zwijgen…

Tags: ,

Taal

ElaN Languages

Marktplein 13
B-3550 Heusden-Zolder

T: +32 11 43 47 64
F: +32 11 43 47 65

info@elanlanguages.com
www.elanlanguages.be

Contact

Marktplein 13
3550 Heusden-Zolder

T: +32 11 43 47 64
F: +32 11 43 47 65

BE 0453.420.164

info@elanlanguages.com