
Silvio Berlusconi, vaandeldrager van de Italiaanse cultuur, sierde vorige week de cover van het gereputeerde The Economist. Maar die was minder lovend (integendeel) dan hij zelf gehoopt had.
Op die cover: 'The man who screwed an entire country'. Grote heisa op allerhande blogs en sites, en hoe vertaal je die titel nu? Want het werkwoord 'to screw' heeft meerdere betekenissen, de ene al iets meer voor publicatie vatbaar dan de andere... En van een respectabel blad als The Economist verwacht iedereen toch op zijn minst respectabel woordgebruik.
Hoe zou die titel klinken in het Nederlands? Hebben wij een werkwoord met dezelfde dubbele bodems? Dat de hele kloof tussen 'mild beledigend' en 'compleet de grond in borend' overspant?
Laat het ons weten in de comments :-)