De man die een heel land ver***

by Jeroen 30. juni 2011 11:42

Silvio Berlusconi, vaandeldrager van de Italiaanse cultuur, sierde vorige week de cover van het gereputeerde The Economist. Maar die was minder lovend (integendeel) dan hij zelf gehoopt had.

Op die cover: 'The man who screwed an entire country'. Grote heisa op allerhande blogs en sites, en hoe vertaal je die titel nu? Want het werkwoord 'to screw' heeft meerdere betekenissen, de ene al iets meer voor publicatie vatbaar dan de andere... En van een respectabel blad als The Economist verwacht iedereen toch op zijn minst respectabel woordgebruik.


Hoe zou die titel klinken in het Nederlands? Hebben wij een werkwoord met dezelfde dubbele bodems? Dat de hele kloof tussen 'mild beledigend' en 'compleet de grond in borend' overspant?

Laat het ons weten in de comments :-)

Tags: , , ,

Taal

'Vertaalbureau maakt reclame met Berlusconi'

by peter 8. april 2011 11:48

Het Laatste Nieuws, 8 april 2011

It's better to be understood... (2)

by Jeroen 6. april 2011 13:49

Italiaans premier Berlusconi bezingt zijn liefde voor la bella Italia ... en voor de 'vrouwtjes' natuurlijk.

ElaN Languages

Marktplein 13
B-3550 Heusden-Zolder

T: +32 11 43 47 64
F: +32 11 43 47 65

info@elanlanguages.com
www.elanlanguages.be

Contact

Marktplein 13
3550 Heusden-Zolder

T: +32 11 43 47 64
F: +32 11 43 47 65

BE 0453.420.164

info@elanlanguages.com