Arabische lente

by Jeroen 30. september 2011 12:03

Een nieuwe lente en een nieuw geluid. Zo begon Gorter zijn gedicht Mei. Die openingszin bent u vast wel al eens tegengekomen. Meer dan eens. En met een minimum aan originaliteit turnt u hem om tot: een Arabische lente en een nieuw geluid. Politiek gezien slaat u dan de nagel op de kop. Maar ... taalkundig is er niets nieuws onder de zon. Integendeel, het Nederlands is al eeuwenlang schatplichtig aan de Arabische woordenschat.

Mierzoet
Dacht u écht dat Tienen het suikerklontje uitvond? Geperfectioneerd, misschien. Maar kandij (suikerkristallen op een stokje) is wel degelijk een Arabisch leenwoord. Net zoals abrikoos, siroop en sorbet. Maar ook voor pittigere gerechten met artisjok en dragon bent u aan het juiste (taal)adres. Verder danken we ook alchemie en algebra aan het Arabisch. Zelfs maffia, al hebben ze op Sicilië en in Albanië wel hun best gedaan om die term een eigen invulling te geven.

Duizend-en-een-nacht
U zou het de laatste maanden niet zeggen, met de recente (oorlogs)beelden uit de streek. Maar de Arabische wereld is ook de inspiratiebron voor de sprookjes uit Duizend-en-een-nacht. Matras, karmijn of lila, mohair, karaf, lakwerk: stuk voor stuk Arabische leenwoorden En cruciaal om de sprookjessetting te beschrijven. Dan hebt u ook nog de personages: sultan, emir, tamboer, muezzin, kalief, etc. Samen gezellig een bakkie koffie drinken. Of op safari om een olifant te zien. Met ieder een talisman in de hand voor extra geluk. En daarna languit op de divan met een portie hasjiesj.

Mondje Arabisch
Zin om zelf uw tanden in het Arabisch te zetten? Begin dan al met uw leesrichting om te keren: van rechts naar links. Daarna is het kwestie van de achtentwintig lettertekens te herkennen. Zodra u die beet hebt, is het relatief gemakkelijk. Want Arabisch is op en top fonetisch. Geen geharrewar met bijvoorbeeld een 'c' die in circus als 's' en 'k' klinkt. Al zit er toch een addertje onder het gras: het Arabisch noteert zijn korte klinkers ... niet. De context moet u uiteindelijk in de goede richting leiden. Al blijven zo misverstanden door afwijkende interpretaties mogelijk.

Vlot het toch niet? Dan helpen we u bij ElaN graag voort. Stuur de fanfare om onze aandacht te trekken. Dan nemen wij uw taalopdracht onmiddellijk in het vizier.

Broodje shoarma
Arabisch is ook gewoon lekker: een broodje shoarma op zijn tijd ... daar is niets mis mee. Extra voordeel: een shoarmazaak is meestal open tot de vroege uurtjes. En net dat verzekert hilarische situaties. Luister maar even naar een ervaringsdeskundige: Najib Amhali

Tags: , ,

Taaltips

Internationale Vertaaldag

by Jeroen 30. september 2011 11:16

Vandaag is het Internationale Vertaaldag, en daarom delen we graag een van onze favoriete vertaalbloopers van de laatste jaren.



Vertaling laten nalezen voor je ze op 100.000 exemplaren laat drukken? :-)
Neem dan contact met ons op.

Tags: , , ,

Taalhumor

Vertalen is ondernemen

by Jeroen 29. september 2011 14:07

Zelfstandig vertaler of tolk? Bezoek dan Vertalersnieuws: een blog door, voor en over vertalers en vertalen. Met deze week een interessante post over vertalers als ondernemers (en niet alleen als 'ambachtslui').

Tags: , , ,

Taal

Is het wellicht of allicht?

by Jeroen 22. september 2011 14:46

Taalvraag: Ik lees tegenwoordig altijd 'allicht' wanneer het volgens mij 'wellicht' moet zijn. Is er een verschil?

Antwoord: 'Wellicht' wil zeggen dat iets mogelijk is, maar dat er nog ruimte is voor twijfel. Bij 'allicht' (natuurlijk, vanzelfsprekend) is er geen twijfel mogelijk.

Voorbeeld:

  • Morgen wordt het wellicht mooi weer, want de weerman heeft het gezegd.
  • Allicht ben ik kwaad, want je bent mijn verjaardag vergeten!

Dus ofwel is iedereen tegenwoordig wel heel zeker van zijn stuk, ofwel raakt 'wellicht' stilaan in onbruik. We gokken op het tweede :-)

Tags: , ,

Taalvragen

Top zoekopdrachten Groene Boekje

by Jeroen 20. september 2011 10:03

Dagelijkse kost (of dat zou toch moeten) voor heel veel vertalers, copywriters, journalisten, etc: de onlineversie van de Woordenlijst Nederlandse Taal (het Groene Boekje). Wij vroegen ons soms af welke woorden het meest opgezocht worden (maar we worden daar dan ook voor betaald).
Het antwoord: op nummer 1 staat 'kopie' (en 'copie'). Lees ook de rest van de lijst.

Ook soms last van spellingkronkels? Leg ze voor aan onze taalexperts!

Tags: , ,

Taal

Hitsige dvd-brander

by Jeroen 16. september 2011 15:25

 

 

 

 

 

 

 

 

 

En al meteen gevonden op Taalnet: een vertaalmisser van formaat.

Tags: , ,

Taal | Taalhumor

Taalwebsite VRT vernieuwd

by Jeroen 16. september 2011 13:42

De VRT heeft een (ver)nieuw(d)e taalsite: Taalnet. Met onder andere de wekelijkse taalmail. Ziet er op het eerste gezicht veel handiger, overzichtelijker en luchtiger uit dan de voorganger: daar moest je soms (te) veel moeite doen om het juiste taaladvies te vinden.

Dus taaladvies of taaltips nodig? Twee adressen! (Taalnet en ElaN) ;-)

Tags: , ,

Taaltips

De zeventalige secretaresse

by Jeroen 14. september 2011 11:02

 

Zoekt u een échte tolk? Laat het ons weten.

Tags: ,

Taalhumor

Facebook vertaalt/d

by Jeroen 8. september 2011 13:53

Facebook bestaat al een hele tijd in verschillende talen (dankzij crowdsourcing), maar nu wil het een stap verder gaan: commentaar op Facebook-pagina's vertaalbaar maken. Als iemand bijvoorbeeld commentaar in het Chinees zou schrijven op onze ElaN-pagina, zou het voor ons tenminste geen Chinees meer blijvenSmile

Het gaat voorlopig om een test, maar we zijn benieuwd naar het resultaat!

Tags: ,

Taal

Waar hoort het euroteken?

by Jeroen 1. september 2011 15:27

Taalvraag: Waar hoort het euroteken nu precies in een zin? Voor of achter het getal?

Antwoord: In een gewone tekst schrijf je beter* 'euro' voluit. Als je het euroteken wel gebruikt, zet het dan voor het bedrag: 'Die donut kost € 1.' Vergeet ook de spatie tussen € en het cijfer niet.

In financiële teksten is EUR gebruikelijker (dat mag voor of achter het bedrag staan).



*Met ‘beter’ bedoelen we dat we dat eleganter vinden. Maar dat is natuurlijk subjectief.

Tags: ,

Taalvragen

ElaN Languages

Marktplein 13
B-3550 Heusden-Zolder

T: +32 11 43 47 64
F: +32 11 43 47 65

info@elanlanguages.com
www.elanlanguages.be

Contact

Marktplein 13
3550 Heusden-Zolder

T: +32 11 43 47 64
F: +32 11 43 47 65

BE 0453.420.164

info@elanlanguages.com