De man die een heel land ver***

by Jeroen 30. juni 2011 11:42

Silvio Berlusconi, vaandeldrager van de Italiaanse cultuur, sierde vorige week de cover van het gereputeerde The Economist. Maar die was minder lovend (integendeel) dan hij zelf gehoopt had.

Op die cover: 'The man who screwed an entire country'. Grote heisa op allerhande blogs en sites, en hoe vertaal je die titel nu? Want het werkwoord 'to screw' heeft meerdere betekenissen, de ene al iets meer voor publicatie vatbaar dan de andere... En van een respectabel blad als The Economist verwacht iedereen toch op zijn minst respectabel woordgebruik.


Hoe zou die titel klinken in het Nederlands? Hebben wij een werkwoord met dezelfde dubbele bodems? Dat de hele kloof tussen 'mild beledigend' en 'compleet de grond in borend' overspant?

Laat het ons weten in de comments :-)

Tags: , , ,

Taal

Sociaal netwerk

by Jeroen 29. juni 2011 13:27

Google start binnenkort met een eigen variant op Facebook: Google+. Dus wat lezen we overal in de krant vandaag? 'Google+ wordt een nieuwe sociale netwerksite.' Terwijl het eigenlijk 'sociaalnetwerksite' moet zijn (want het netwerk is sociaal, niet de site).

Nog een paar ezelsbruggetjes voor deze regel: een lange afstandsloper is niet hetzelfde als een langeafstandsloper, een versevisverkoper is niet hetzelfde als een verse visverkoper.

ElaN en de kranteneindredactie, één strijd! :-)

Spellinghulp nodig? Vraag het ons.

Tags: , , ,

Taaltips

Instinkers

by Jeroen 28. juni 2011 10:14

De nachtmerrie van elke eindredacteur: spellingfouten die er geen zijn!
Of correct gespelde woorden die fout zijn!

Of allebei!

Tags: , , ,

Taal

LED of led?

by Jeroen 27. juni 2011 14:42

Taalvraag van een vertaler: ‘Waarom corrigeren jullie altijd LED, CD, CD-ROM, etc. in mijn vertalingen?’ 

Antwoord: Omdat sommige afkortingen na verloop van tijd (nadat ze ingeburgerd zijn) met een kleine letter worden geschreven:


Zoals: cd / led / cd-rom / dvd / pvc / pdf / uv / btw / cao / sms / pc / wc

En ga zo maar door.
Is er een consequente regel om dat te weten? Nee. Opzoeken is de boodschap :-)

En als het niet in het 'Groene Boekje' staat, mag je ervan uitgaan dat het met hoofdletters geschreven wordt.

 

 

 

Tags: , ,

Taalvragen

Schrijf je een komma of niet?

by Jeroen 24. juni 2011 15:14

Taalvraag van een collega: 'Schrijf je nu een komma na een aanspreking of niet?'

Antwoord: Het mag, maar het hoeft niet. In Vlaanderen mag je kiezen, in Nederland schrijf je beter wel een komma.

Tags: , ,

Taalvragen

Mn sms gekrege?

by Jeroen 22. juni 2011 14:14

Taal verandert voortdurend. Maar de sms heeft dat proces heel wat versneld. Sms-taal is fonetischer, korter en volgens veel taalbewakers armer dan 'gewone' taal. Maar niet iedereen denkt daar zo over.
Sms zou onze taal zelfs helderder en makkelijker aan te leren maken als we allemaal wat 'sms-achtiger' zouden schrijven. Spreken doen we al.

Maar geen paniek, voorlopig gebruiken we nog Standaardnederlands in al onze vertalingen :)

Tags: , , , ,

Taal

Zoek het paardje

by Kim 21. juni 2011 15:25

Wie het paartje vindt, mag het voeren van mij!

 

Tags: ,

Taal | Taalhumor

Lost in translation (4)

by Jeroen 17. juni 2011 08:52

Gelieve de instructies  - of is het poëzie? - van dit (Cambodjaanse?) natuurpark op de letter te volgen.



Via Twitpic

Tags: , ,

Taalhumor

De cel in door vertaling

by Jeroen 16. juni 2011 11:39

In Turkije lachen ze niet met controversiële boeken. En al zeker niet wanneer ze in het Turks vertaald worden. Dat ondervond Funda Unc, een Turkse vertaalster die vorige week werd gearresteerd na haar vertaling van de roman Snuff van Chuck Palaniuk.

Vertaler, een risicoloos beroep? Think again. Maar laat u dat vooral niet tegenhouden om uw eigen controversiële romans door ons te laten vertalen :-)

 

 

 

Via Dutch in Motion

Tags: , , , , ,

Taal

Humor vertalen

by Jeroen 14. juni 2011 10:43

Humor vertalen moet zowat de moeilijkste vertaaldiscipline zijn. En zeker als er een culturele kloof ter grootte van Tibet tussen jou en je gesprekspartner gaapt. Dat ondervond een Australische interviewer die de Dalai Lama een mop wilde vertellen.

Wil je ook je moppentrommel laten vertalen? Laat het ons weten.

Tags: , , , ,

Taalhumor | Taaltips

Rode bieten

by Jeroen 9. juni 2011 14:43

Na de komkommertijd zijn de rode bieten aan de beurt: maar schrijf je nu rodebietenkiemen of rode bietenkiemen?

Nog spellingtips nodig? Neem contact op :-)

Tags: , , , , ,

Taaltips

Altijd meer weer

by Jeroen 1. juni 2011 11:44

Het kan vriezen, het kan dooien: met 'het weer' kunt u alle kanten uit. Als deel van het leven of als metafoor zijn klimatologische grillen vaak reddingsboeien in koetjes-en-kalfjesconversaties én in ernstige gesprekken. Warmtegolven of koudefronten, muggen- en wespenplagen, gemiddelden en 'records sinds het begin van de temperatuurregistratie in Ukkel', aardbevingen of de opwarming van de aarde? Voor ieder wat wils, voor elke gelegenheid een gespreksonderwerp.

Bij de bakker
Wat doet een mens zoal om een gênante stilte bij de bakker te vermijden? Bespreek het weer en … scoor: "'t Is toch iets, hé. Zo warm voor de tijd van het jaar! Het weer is weer gek aan het doen. En dan al dat onweer in Amerika met die overstromingen. En die tsunami in Japan. Het is allemaal iets, hé? Jaja, dan hebben wij niet te klagen. Hoewel, het is te hopen dat die droogte snel gedaan is. Want trop is te veel, hé meneer, het is toch waar? Te veel is nooit goed. Maar komaan, zolang het duurt, gaan we er natuurlijk wel van genieten. Want voor een terraske is het wél zalig, hé?" U kent de gesprekjes wel, zeker nu ze de rode draad vormen in de reclame voor de warme bakker.

Bij de boeren af
Bij één beroepsklasse past u beter goed op wanneer u het weer als taalkundig bindmiddel wilt gebruiken: landbouwers. Akkers bewerken en gewassen telen stelt bijzonder complexe eisen. Als het te nat is, rijden tractoren en machines zich vast in de modder. Maar te droog is natuurlijk ook niet goed, want dan ontkiemt het zaaigoed niet of valt de groei stil. Probeer daarom af te tasten hoe het ervoor staat in landbouwland. Anders riskeert u een lagedrukgebied in de gemoedelijkheidsfeer! Gebeurt dat toch? Toon dan empathie door een boerenwijsheid te debiteren: een koekoeksroep in de helft van maart, is voor de boer een daalder waard. Maar niet alles is geschikt om de rust terug te brengen. Wilt u de gesprekshemel helemaal doen overtrekken, gooi dan deze in het gesprek: wanneer de boeren niet meer klagen, nadert het einde der dagen.

In de Wetstraat
Eind april, begin mei: de elfendertigste dag in de regeringsonderhandelingen. En nog altijd geen merkbare vooruitgang. Niet alleen daarmee vestigen we in België een record. Blijkbaar zijn we tegelijk de warmste plek van heel Europa. Tja... meer heeft een mondige journalist niet nodig: "Terwijl de zon buiten blaren schijnt, zit de gevoelstemperatuur tussen de onderhandelaars nog altijd ver onder nul. Financiële analisten vrezen voor grijze donderwolken als er niet snel een federale regering komt. Al blijft de barometer weinig goeds voorspellen in verband met een snelle oplossing." En daarmee is dé parallel meteen getrokken, want net zoals het weer blijft de politiek nog ontzettend lang gespreksonderwerp van elke dag.

Achteraf is voorspellen gemakkelijk

Tijdens Alles kan beter wisten ze al dat het weerbericht een onuitputtelijke bron van grappige situaties vormt. Het 'format' van de weersvoorspellingen is sindsdien wel een ietsiepietsie veranderd - toch zeker op de commerciële zender. Maar deze montage levert genoeg stof om tijdens de komende uitzendingen op zoek te gaan naar een 'matige toevoer van zachte lucht vol subtiele weergrapjes'.

Tags: , ,

Taal | Taaltips

ElaN Languages

Marktplein 13
B-3550 Heusden-Zolder

T: +32 11 43 47 64
F: +32 11 43 47 65

info@elanlanguages.com
www.elanlanguages.be

Contact

Marktplein 13
3550 Heusden-Zolder

T: +32 11 43 47 64
F: +32 11 43 47 65

BE 0453.420.164

info@elanlanguages.com