Cambodja verliest wereldrecord regeringsvormen aan België

by Jeroen 31. mei 2011 09:40

Op 1 juni snoept België het wereldrecord regeringsvormen af van Cambodja, dat ooit al 353 dagen zonder regering zat. Maar de Cambodjanen willen het daar niet bij laten. Als het van hen afhangt, nemen zij de fakkel meteen weer over. Premier Hun Sen spoorde zijn volk alvast aan tijdens een regeringstoespraak op 29 mei.

 

Tags: , , , ,

Nieuws & Pers | Taalhumor

Vertalen is als fietsen

by Jeroen 30. mei 2011 10:35

En wel om deze vijf redenen.

1. A Sense of Achievement
2. Practice makes perfect
3. A helping hand can be all you need
4. Going downhill may be easier, but it can also be dangerous
5. The machine can’t do the work for you, it just makes it easier

Lees hier waarom :-)

 

Tags: , ,

Taal

Democratische spelfout kost 160.000 euro

by Jeroen 24. mei 2011 09:31

De stem van het volk spreekt niet altijd foutloos. Dat werd recent pijnlijk duidelijk in Friesland, waar de inwoners van een nieuwe gemeente zelf de naam van hun gemeente mochten kiezen. Democratie ten top! Ware het niet dat het resultaat, 'Súdwest Fryslân', een spelfout bevat. Dat kwam pas aan het licht toen alle plaatsnaamborden, affiches en ander grafisch materiaal klaar waren.

Kosten om de democratisch gekozen fout te corrigeren: 160.000 euro.

Dus aan iedereen die van plan is om zelf de naam van een gemeente te verzinnen: laat je voorstellen eerst even checken door een taalexpert ;-)


Bron: LiesLogica

Tags: , , , ,

Taal | Taalhumor

Vertaalbureau vs. Harry Potter

by Jeroen 20. mei 2011 09:26

Wat gebeurt er als je het dagelijkse reilen en zeilen in een vertaalbureau vergelijkt met de magische wereld van Harry Potter? Dit (in het Engels).

 

 

Tags: , , , ,

In English | Taalhumor

Visitekaartjes voor kids

by Jeroen 19. mei 2011 13:51

Het Braziliaanse Red Balloon, een Engelse school voor kinderen, vroeg aan de kinderen wat ze later wilden worden en maakte dan een visitekaartje met die 'beroepen' in het Engels.

Doel van de campagne: het belang van Engels voor kinderen benadrukken. Missie geslaagd, als je het ons vraagt :-)

RedBalloon Kids Business Cards from digous machado on Vimeo.

Tags: , , , ,

Taal

25 tips voor vertalers en vertaalbureaus

by Jeroen 18. mei 2011 11:22

Handig! Een lijst met 25 tips (don'ts) voor vertalers en vertaalbureaus.













Bron: Yndigo translations

Tags: , ,

Taaltips

Fastfood, fast vertaling

by Jeroen 11. mei 2011 10:53

Dat moet de vertaler gedacht hebben die deze betalingsinstructies 'vertaalde' voor McDonald's.



Bron: imagetweets

Tags: , , ,

Taal | Taalhumor

Nieuwe taal leren?

by Jeroen 9. mei 2011 15:49

Hoe moeilijk is het om een nieuwe taal te leren? Wel, dat hangt af van je moedertaal. Deze tabel toont hoever de grootste exotische talen van ons af staan en hoe lang je ongeveer moet studeren om de taal te beheersen. Een Nederlandstalige zou er bijvoorbeeld gemiddeld 2200 lesuren over doen om behoorlijk Chinees te kunnen. En voor Russisch 'maar' 1110. We weten wat ons te doen staat :-)

Ook een vreemde taal leren? Neem dan contact met ons op.

Tags: , , , , , ,

Taal

Poolse wegpiraten ontsnappen door vertaling

by Jeroen 6. mei 2011 11:50

In Ierland vond de wegpolitie het verdacht dat dezelfde Pool zo veel verkeersovertredingen maakte.
De man, 'Prawo Jazdy', bleek in alle uithoeken van het land de verkeersregels aan zijn laars te lappen. Tot bleek dat 'Prawo Jazdy' in het Pools 'rijbewijs' betekent. Mysterie opgelost :-)



Bron: The Telegraph

 

Tags: , ,

Taalhumor

Ondertitelen (bis)

by Jeroen 5. mei 2011 16:00

In 2007 publiceerden we al een eFlash over ondertitelen. En nu staat dat thema opnieuw op het menu. Niet uit onderwerpenschaarste. Wél omdat ‘ondertitels’ de laatste weken en maanden behoorlijk wat stof deden opwaaien. Respectabele televisieseries die schabouwelijk ondertiteld zijn. Of journaalfragmenten waarin de woorden van de geïnterviewde een wel héél vreemde wending krijgen. Kijkers ergeren zich daarover op het internet. Maar het probleem is intussen blijkbaar zo groot dat ook kwaliteitskranten erover berichten.

Ondertitelen = lastig
Nu, er zijn ‘verzachtende omstandigheden’: ondertitelen is aartsmoeilijk. Want spreken gaat sneller dan lezen. Dus … om een gesproken gesprek lezend te kunnen volgen, moeten de ondertitels kernachtiger zijn dan de dialogen. Tegelijk zijn ondertitels vertalingen. Kortom, je moet de essentie van een uitspraak zo kort mogelijk verwoorden. En … daarvoor moet je de connotatie en de achtergrond van het gesprek perfect inschatten. Tel daarbij de tijdsdruk die de meeste ondertitelaars parten speelt: alles moet zo snel mogelijk in een (extra) journaal of rechtstreeks op de buis. Blijf daar maar eens kalm bij als ondertitelaar: er zijn minder stresserende jobs.

Letterlijk? Niet altijd!
Journalistiek is ‘objectief weergeven wat er aan de hand is’. Daarbij leg je geen woorden in de mond van een geïnterviewde. Integendeel, je geeft letterlijk weer wat hij of zij zegt. Maar … ‘letterlijk weergeven’ is niet hetzelfde als ‘letterlijk vertalen’. Als een Franstalige je bedankt met je vous en prie, dan vertaal je dat niet met ik bid u erom, toch? Tijdens de tsunami in Japan kreeg de journaalkijker wél te horen dat de keizer ‘gebeden had’. Blijkt dat het om een vergelijkbare uitdrukking gaat: letterlijk vertaald gaat het over bidden, maar de taalgebruiker bedoelt iets anders. En in Japan zeggen dat de keizer bidt? Goed voor een tweede tsunami van verontwaardiging!

Open source
In deze multimediatijden gaan almaar meer ondernemende types zelf aan de slag. Met open source-pakketten bouwen ze een eigen website of ... zorgen ze zelf voor een ondertitelingbestand bij een dvd. Mooi dat het technisch allemaal mogelijk is, maar hoeveel taalkaas hebben die techneuten gegeten? Soms blijven ze heel dicht bij de originele boodschappen die ze letterlijk en vaak foutief vertalen. Dan weer gaan ze té enthousiast aan de slag en veroorzaken ze taalfouten die in het origineel niet te bespeuren waren. De oplossing? Vertrouw voor een goede vertaling – al dan niet in de vorm van ondertitels – op een expert. Op ElaN dus.

Lachen met ondertitels

Onbedoelde taalfouten in ondertitels zorgen vaak voor tenenkrullen en nagelbijten. Een taalliefhebber kan er zijn kijklust volledig bij inschieten, zodra hij begint te letten op die fouten. Want ze slorpen zo veel aandacht op dat je niet meer ziet wat er in de film of het fragment gebeurt. Maar ... goed gevonden ondertitels staan garant voor een niet te stoppen lachbui. Probeer maar: een voorbeeldje over Lego uit het NOS-Journaal. Of bekijk Berlusconi’s lofrede over Italië en Joeri Gagarins visie op de Belgische situatie.

Tags: , ,

Taaltips

Genk-supporters bedanken de spelers | powered by ElaN

by Jeroen 3. mei 2011 14:24

Voor, tijdens en na de wedstrijd KRC Genk - Club Brugge (Play-off I, 20/04/2011) bedankten de Genk-supporters hun team voor de prestaties gedurende het hele seizoen. Dat deden ze met een wereldwijde tifo en een kort dankwoord via de ledboarding. Powered by ElaN Languages.

 

Tags: , , , ,

Nieuws & Pers

Code bruin

by Kim 2. mei 2011 09:43

Wie vrijdag geen beelden heeft gezien van het huwelijk van Prins William en Kate Middleton, zat waarschijnlijk op een andere planeet (of heeft ze bewust genegeerd).
We kijken alvast een stapje verder, en onthullen de nieuwste termen uit de ... babywereld.

Wordt Kate een dummy mummy, of zou je haar eerder omschrijven als een yummy mummy?
Ongetwijfeld wordt de koter een Baby Gaga.
Al zie ik de the Queen herself nog niet meteen als een Nansformer die toesnelt zodra er een Code Brown is!

  

Tags:

Taal | Taalhumor

ElaN Languages

Marktplein 13
B-3550 Heusden-Zolder

T: +32 11 43 47 64
F: +32 11 43 47 65

info@elanlanguages.com
www.elanlanguages.be

Contact

Marktplein 13
3550 Heusden-Zolder

T: +32 11 43 47 64
F: +32 11 43 47 65

BE 0453.420.164

info@elanlanguages.com