No entrt

by Jeroen 28. mei 2010 13:18

Een tijdje meelopen/rijden als ambulante corrector bij de Britse wegwerkers, dat lijkt ons wel wat als vakantiejob.

Tags:

Taalhumor

Ga op hoogtestage voor uw bedrijfscommunicatie

by Karl 25. mei 2010 17:28

De komende weken zijn het weer hoogdagen voor wie leeft van de adrenaline op een tennis- of voetbalveld. Zullen we dan even een balletje opgooien over bedrijfscommunicatie in topconditie. Want met een goede boodschap in een gespierd (tekst)lichaam, bent u zeker van een voorzet die uw lezer met zijn ogen dicht binnenkopt. De keuze is eigenlijk best eenvoudig. Kies voor een assertieve strategie; de aanval is immers de beste verdediging.

Doel treffen

Was uw laatste voorstel een schot in de roos? Of sprong u een gat in de lucht? Dan is het te hopen dat u geen straftraining aan uw broek gesmeerd kreeg. Maar wat moet u doen om die ultieme bevestiging van uw klant binnen te halen? Verras dan iedereen, glip vervolgens door de buitenspelval en hoop op een hattrick. Recht in het doelwit: bull’s eye.

Sport = business

‘Coachend managen’: u hebt de term zeker al horen waaien. De leidinggevende is tegenwoordig een coach die zijn team inspireert om beter te presteren. Als iedere teamplayer voortdurend streeft naar zijn persoonlijke record, gaat de hele ploeg erop vooruit. En voor u het weet, speelt u mee in de Champions League van uw bedrijfssector. Eens daar geraakt, moet u alleen nog de goede reeks neerzetten in de play-offs en … klaar is Kees.

WK-voetbal en Afrikaans

Met de voetbalgekte in Zuid-Afrika in het verschiet, wordt u sowieso met sporttermen om de oren geslagen. Een Afrikaans voorsmaakje? Die Rooi Duiwel neem nie deel nie. Dan moet ons maar die Nederlandse sokkerspan aanmoedig. Vertaald naar het Nederlands wordt dat dan “De Rode Duivels nemen niet deel. Dan moeten we maar de Nederlandse voetbalploeg aanmoedigen.” Als u dat laatste niet ziet zitten, geniet dan van de eerste lentezon en doe aan teambuilding met uw collega’s: hijs ze in hun baaibroek (zwembroek) en hou een wedstrijd in de oseaan. De winnaar zal met volle teugen genieten van zijn fles fonkelwijn (champagne) en een stukje sponskoek als peuselhappie (een stukje cake als snack).

Mocht u er echt niet meer uitgeraken met al die termen, vertrouw dan op ElaN. Wij willen de beste toTAALpartner zijn die u zich kunt wensen, in elke taal die u spreekt, schrijft of denkt.

Op de lijn geklopt

Herinnert u zich dit filmpje nog? Het dateert uit de tijd dat tv-kijken via je gsm splinternieuw was, en waarbij het heerlijk is om te zien hoe de letterlijke betekenis van sommige spreekwoorden er visueel zeer grappig uitzien.

Tags:

Taaltips

Taalfouten zijn afknapper voor singles

by Kim 20. mei 2010 14:14

Singles actief op datingwebsites storen zich aan onpersoonlijke standaardberichten en mails die vol taalfouten staan. Dat blijkt uit recent Nederlands onderzoek.

Geen garantie
Singles die een partner aan de haak willen slaan kunnen dus maar beter een persoonlijk tekstje zonder taalfouten sturen, dat blijkt uit onderzoek van het onlinemagazine Singlessite.nl bij 538 vrijgezelle mannen en vrouwen. De cijfers tonen aan dat standaardtekstjes zonder persoonlijke inbreng bijna meteen in de vuilbak verdwijnen. Daarnaast ergeren singles zich aan profielen zonder foto. Toch blijven datingssites populair bij singles, tweederde van hen probeert via deze manier de ware te vinden. Bij 66 procent leverde dit al een leuke date op, het is echter geen garantie op een relatie. Slechts 15 procent van de singles had een relatie van langer dan een jaar dankzij een datingsite.

De top 10 van ergernissen op datingsites:
1. Onpersoonlijke standaardberichten
2. Taalfouten
3. Geen profielfoto
4. Geen ernstige reacties
5. Onduidelijke profielfoto
6. Seksueel getinte reacties
7. Verouderde profielen
8. Onduidelijkheid over het aantal actieve leden
9. Soort nickname
10. Foute humor

Bron: De Morgen

Tags: , ,

Taal

Taalproblemen onderschatte factor bij ontstaan zware ongevallen

by Karl 12. mei 2010 10:35

Bij het voorkomen van zware ongevallen op de werkvloer wordt onvoldoende rekening gehouden met de factor taal. Zo is ongeveer 50 procent van de veiligheidsdocumenten in Nederlandse hoog-risicobedrijven onvoldoende leesbaar. Dat stelt onderzoeker Paul Lindhout, die op maandag 10 mei promoveert op dit onderwerp aan de TU Delft.


Mijnramp
Dat taalproblemen rampzalige gevolgen kunnen hebben op de werkvloer is al langer bekend. Zo laadde een Italiaanse mijnwerker in augustus 1956 tegen de instructies een wagentje in een mijnlift in het Waalse Marcinelle. Het wagentje raakte klem en veroorzaakte uiteindelijke een mijnramp waarbij 262 doden vielen. Onder de mijnwerkers werd een mix van Italiaans, Frans en Vlaams gesproken, wat waarschijnlijk leidde tot de ramp.


Laaggeletterdheid
Ondanks dit soort historische voorbeelden is er volgens Paul Lindhout, promovendus aan de TU Delft en inspecteur-specialist bij de Arbeidsinspectie, nog veel te verbeteren op dit gebied. ‘Uit mijn onderzoek blijkt duidelijk dat de huidige veiligheidsbeheerssystemen onvoldoende rekening houden met de risico’s verbonden aan taalproblemen. Die risico’s worden veroorzaakt door laaggeletterdheid en meertaligheid op de werkvloer. Hoewel 76 procent van de onderzochte bedrijven de gevaren onderkent, doet 65 procent op geen enkele manier aan systematische beheersing van het risico.’


Ongevallen
‘Zware ongevallen zijn doorgaans het onderwerp van diepgaand onderzoek. De resultaten verschijnen in een rapport en de statistieken over een langere periode leveren waardevolle informatie om herhaling te voorkomen. Jammer genoeg onderbelichten de huidige onderzoeksmethoden de taalproblemen met ruwweg een factor vier.’


Historisch
Volgens Lindhout is de geringe aandacht voor taalproblemen voor een deel historisch verklaarbaar. ‘In eerste instantie is er bij bedrijven, terecht, veel aandacht geweest voor technische veiligheidsmaatregelen. Daarna kwamen management, voorschriften en procedures in beeld en nu pas zitten we in een fase waarin we meer focussen op de factoren gedrag en cultuur, waar taal een onderdeel van is.’


Leesbaarheid
Vooral in de schriftelijke communicatie blijken veel bedrijven nog tekort te schieten. Lindhout: ‘De leesbaarheid van veiligheidsdocumenten bij bedrijven bleek in veel gevallen slecht. Ongeveer 50 procent van de documenten is onvoldoende leesbaar. Vaak is het niveau van de teksten veel te hoog.’
‘Bedrijven zijn in principe goed in staat om begrijpelijke teksten te maken. Want kijk je bijvoorbeeld naar hun personeelsbladen, dan lees je gemakkelijke, toegankelijke stukken. Het is dus een kwestie van bewustwording van bedrijven.’

Werkvloer
Bij circa 1 miljoen autochtonen en een half miljoen allochtonen speelt laaggeletterdheid. ‘Dat is samen ongeveer 10 procent. Maar breder gezien heeft ongeveer 25 procent van de Nederlandse bevolking onvoldoende basisvaardigheden om mee te kunnen in de (toekomstige) informatiemaatschappij’, zegt Lindhout.
Meertaligheid op de werkvloer levert ook risico’s op. ‘Veel bedrijven met buitenlandse werknemers in dienst denken dit op te lossen door hun documentatie te vertalen. Men vergeet daarbij echter regelmatig dat laaggeletterdheid in het land van herkomst erg vaak voorkomt. Een Afghaanse of Poolse werknemer heeft dan weinig aan een (perfect) vertaalde tekst.’


Help!
Beter voorkomen dan genezen ! Doe beroep op een professioneel vertaalbureau voor de vertaling van veiligheidsdocumenten en andere teksten.
Of leer je medewerkers Nederlands. Er bestaan aangepaste workshops “Nederlands op de Werkvloer (NODW)” die je personeel helpen om snel mee te kunnen. Zowel de Nederlandse als de Vlaamse overheid voorzien hiervoor bovendien subsidies.


Bron: TU Delft

Tags: , ,

Taal

Première leçon de néerlandais

by Karl 10. mei 2010 16:03

Sketch sur les similarités entre le néerlandais et le français. Proposé par Joël Riguelle.

Tags: ,

En français

ElaN Languages

Marktplein 13
B-3550 Heusden-Zolder

T: +32 11 43 47 64
F: +32 11 43 47 65

info@elanlanguages.com
www.elanlanguages.be

Contact

Marktplein 13
3550 Heusden-Zolder

T: +32 11 43 47 64
F: +32 11 43 47 65

BE 0453.420.164

info@elanlanguages.com