Pardon my French

by Karl 31. maart 2010 10:42

Tags:

Taalhumor

ElaN Languages mikt op Nederland en Duitsland

by Karl 29. maart 2010 09:39

Nieuw groeikapitaal voor ElaN Languages


De Limburgse Reconversiemaat-schappij (LRM) gaat opnieuw groeikapitaal investeren in taalbedrijf ElaN Languages (Heusden-Zolder). De LRM investeert 150.000 euro in de verdere uitbouw van de internationale vestigingen. Ook het management van ElaN investeert 150.000 euro. De middelen worden verstrekt in de vorm van een achtergestelde lening. Dat meldt de LRM.
ElaN, met hoofdzetel in Heusden-Zolder, is een leverancier van vertaaldiensten en taaltrainingen op maat. Het bedrijf realiseert een omzet van 6 miljoen euro en stelt 32 voltijdse equivalenten tewerk. ElaN groeide het voorbije decennium met gemiddeld 20 procent per jaar en opende filialen in Brussel, Wallonië, Frankrijk en Rusland. De volgende jaren staan in het teken van expansie in Nederland en Duitsland. De extra middelen moeten deze expansie ondersteunen.
De extra middelen van de LRM worden ter beschikking gesteld in de vorm van een Plus-lening, een achtergestelde lening die vrij is van waarborgen en als aanvulling op bancaire kredieten en eigen middelen van de ondernemer wordt verstrekt. Bankiers beschouwen deze Plus-lening als bijkomend quasi-eigen vermogen, dus als een hefboom voor meer bankfinanciering. De Plus-lening heeft een looptijd van 7 jaar inclusief een vrijstelling van maximaal 2 jaar voor de terugbetaling van kapitaal.
Het is de tweede keer dat de LRM investeert in ElaN. In 2004 investeerde de investeringsmaatschappij 125.000 euro.
LRM is een investeringsmaat-schappij die met risicokapitaal en vastgoed wil bijdragen tot de economische ontwikkeling en de algemene tewerkstelling in de provincie Limburg.
Meer info: www.lrm.be
Meer info: www.elanlanguages.com
(dd - 24/3/2010)

Tags: , , ,

Nieuws & Pers

Enthousiasme terstond gefnuikt middels vermaledijde schimpscheuten

by Jeroen 26. maart 2010 14:47

Soms ook de buik vol van turbotaal, onnodige neologismen of sms-speak? Of vind je dat woorden als 'terstond', 'middels' of 'fnuiken' onterecht in onbruik geraakt zijn? Haal je inspiratie dan op de website van het Neerlandsch Genootschap ter bevordering van het Belegen Woord en fleur je tekst op met 'jong belegen' of 'oud belegen' woorden.

Bron: Genootschap Onze Taal

Tags: , , ,

Personeelsbeleid

by Karl 26. maart 2010 13:33

Tags: ,

Taalhumor

No koffiekoeken for you today

by Karl 25. maart 2010 14:18

"Hi, hoe gaat het ermee?" Of neen, het gaat over 'haai' zoals er een handvol in de Sea Life-aquariums rondzwemmen. Ja, dát moet het zijn – toch als u niet uit de Maasstreek komt en simpelweg 'hier' wil zeggen. Klanken houden geen rekening met taalgrenzen. Gevolg? Een reeks intrigerende 'transtaalkundige' klankuitwisselingen. Gesneden brood voor spitsvondige marketeers. Maar soms ook aanleiding voor genante momenten.

W817

Hebt u jonge kinderen? Dan is de kans groot dat Ketnet wel eens op staat. Perfecte voedingsbodem voor creatieve taalknobbels. Ze doopten een van hun kinderseries 'W817' (Wacht eens even). Helemaal in de lijn van de Amerikaanse spitsvondigheden: I'll B w8ting 4 U (I'll be waiting for you). En als u dan ook nog eens over de taalgrenzen heen kijkt, krijg je een programmatitel zoals W@ = D@. Want terwijl wij het @-symbool meestal benoemen als 'apenstaartje', spreken ze over de oceaan consequent over 'at'. En op zijn Nederlands uitgesproken is dat dan weer dé klank die de titelbedenkers voor ogen hadden.

Stijn of stain

Leef u even in: een Amerikaanse muzikant stelt zich voor aan een Belgische geluidstechnicus: "Hi, I'm John. Nice to meet you." Waarop de geluidstechnicus antwoordt: "Hello, my name is Stijn." Verbijstering bij de Amerikaan: "Stain ... is your name Stain?" De Belg probeert nog even: "Actually it's Stijn." De muzikant besluit: "Strange name, man. You realize that in America stain means 'dirty spot' ..." Tja, komt ervan als je geen 'ij'-klank hebt natuurlijk. Maar beter dat dan de genante grapjes die supervoetballer Kaka te verduren krijgt.

Hij is diedzjie

Een gast komt aan de hotelreceptie: "Hebt u hier ook wiefie?" Waarop de receptionist: "Ja hoor, u kunt in heel het hotel gebruik maken van onze gratis waaifaai-dienst." Waarop de gast dan weer: "Oh gelukkig, want ik ben diedzjie en ik moet nog een paar mp3's downloaden." Mooi voorbeeld van creatieve klankadopties en -verbasteringen over de taalgrenzen heen. Onschuldig in de alledaagse omgang. Maar ... het best te vermijden in zakelijke contacten. Twijfelt u aan een tekstfragment of een uitspraak? Kom eens praten met een ElaN-vertaler of -taaltrainer. Wij behoeden u voor elke taalkundige uitschuiver.

Mister Voetbal

Eigenlijk heet de man Ricardo Izecson dos Santos Leite. Maar iedereen die een minimum van voetbal weet, kent hem als Kaka. In volgend fragment zie je wat Kaka allemaal kan ... met een bal.
Als je hem toch nog anders wenst aan te spreken, denk dan bijvoorbeeld aan ‘achternaam’ Voetbal, ’voornaam’: Top. Meneer Top Voetbal Wink

Tags: , ,

Taaltips

Online reputatie meten via taaltechnologie

by Karl 25. maart 2010 14:02

Wat is jouw online reputatie?

Online reputatiemanagement wordt steeds belangrijker voor bedrijven en overheden. Geen wonder: de ondertussen meer dan 2 miljoen Belgische Facebookgebruikers bijvoorbeeld spreken wel al eens over u of over uw merken, en wie weet ook wel over uw dienstverlening? U kunt daarom maar beter de vinger aan de pols houden.

Dat kan met een kleine moeite en bijna volledig gratis. Op de site van de Communicatiemannen vindt u alvast enkele tips.

Je kan ook kijken welke reputatie jij als persoon of merk hebt. Onderzoekers van MIT hebben een tool ontwikkeld waarmee je je online reputatie kunt berekenen. De tool werkt op basis van data mining. Dit is een taaltechnologische methode waarmee de computer patronen probeert te ontdekken in grote hoeveelheden tekst. Personas deelt je online hits in in categorieën, zodat je een mooi overzicht van je online reputatie krijgt. Doe de Personastest hier. Klopt het voor jou?

 

Tags: , , , , ,

Chinese taal "beschadigd” door Engels

by Karl 19. maart 2010 09:07

SHANGAI - De "invasie" van Engelse woorden in de Chinese taal moet gestopt worden of het Chinees zal geen pure taal meer zijn, meent Huang Youyi, voorzitter van de International Federation of Translators.

Volgens Huang Youyi veroorzaken leenwoorden zoals 'okay', 'bye bye', 'nice', 'modern' en 'guitar', die in het alledaags woordgebruik geslopen zijn, problemen. "Als we niet opletten en maatregelen nemen om de Engelse leenwoorden uit onze taal te houden, dan zal het Chinees binnen enkele jaren geen pure taal meer zijn." waarschuwt de voorzitter.
Mr. Huang, die in de Verenigde Staten universitair onderwijs volgde en aan het hoofd staat van de uitgeverij de China International Publishing Group, vreest dat de toenemende stroom van Engelse woorden en zinnen in de alledaagse conversaties, de toekomst van de Chinese taal bedreigt. "Op termijn zal Chinees zijn rol als onafhankelijke taal om informatie uit te wisselen en menselijke emoties uit te drukken, verliezen." zei Huang.
China heeft zich opengesteld en gemoderniseerd, maar toch heeft het moeite gehad om de toestroom van de westerse cultuur te bevatten. Tot op de dag van vandaag mogen er elk jaar maar 20 buitenlandse films vertoond worden in de Chinese bioscopen. Ook zijn een hele resem websites zoals Youtube, Facebook en Twitter verboden.
Toch was er een grote toename van westerse merken in China. Engelstalige tv-programma's zijn op grote schaal te bekijken en enorm veel studenten willen Engels studeren. "Sommige van onze mensen denken dat het gebruik van vreemde woorden een teken is van onbevooroordeelde en internationale houding. Dat is niet zo" zegt Huang. "We zouden moeten vertrouwen hebben in onze eigen taal. Je kan niet verwachten dat anderen je respecteren als je jezelf niet respecteert."
Mr. Huang kwam met een voorstel op de proppen om Engelse namen, plaatsen, personen en bedrijven uit Chinese publicaties te bannen. De Engelse termen zouden moeten vertaald worden in het Chinees vindt de voorzitter. "Je ziet ook geen Chinese karakters in Engelse kranten" voegde hij daaraan toe.
Het voorstel van Huang kon op weinig steun rekenen. Gu Yuego, een onderzoeker aan het Institute of Linguistics at the Chinese Academy of Social Sciences zei: "Als we alle leenwoorden uit het Chinees zouden halen, dan houden we minder dan de helft van het modern Chinees over. Woorden lenen uit andere talen is een globaal fenomeen. Het is een positief teken van culturele uitwisseling en assimilatie. China kan hiervoor de deuren niet sluiten."

Bron: Telegraph.co.uk

Tags: , , , ,

"Onze wens is dat dit werktuig u bevredigt"

by Jeroen 16. maart 2010 08:41

In Elsene is een officieel, publiek rapport over de bevolkingscijfers opgesteld in schabouwelijk Nederlands. Steeds meer Brusselse gemeenten gebruiken een computerprogramma om Franstalige documenten te vertalen naar het Nederlands, vaak met slechte tot zeer slechte vertalingen als gevolg.

De inleiding van het rapport hoopt dat de lezer door dit 'werktuig' (sic) 'bevredigd' (sic²) zal worden. Wij hopen vooral dat de Brusselse randgemeenten ooit hun weg naar een 'echte' (geen sic) vertaler vinden.


Bron: deredactie.be

Tags: , , , , ,

Uitslag wedstrijd spatiegebruik

by Karl 15. maart 2010 18:16

Prijsuitreiking wedstrijd "Een beetje ruimte"

In onze eFlash van eind februari hebben we uitgebreid besproken hoe een spatie meer of minder de betekenis van een woord aardig kan veranderen. De talrijke lezers die hun reageerden op onze vraag naar bijkomende voorbeelden bezorgden het redactiecomité van onze eFlash lachbuien waar we nu nog blij op terugblikken.

De hoogste tijd dus om de winnaars van een Bongobon "Ontbijt met bubbels" bekend te maken. De twee volgende inzendingen vielen in de prijzen : "Zij poetste graag met bleek water" en "Multimedia vandaag is vanzelf sprekend". Proficiat aan Frans Moldenaers (medewerker van de Personeelsdienst van de gemeente Bierbeek) en aan Vanessa Kusé (medewerkster bij Biblo in Kalmthout). De winnaars werden ondertussen ook al op de hoogte gebracht van het goede nieuws !

Bonne appetit !

Tags: , , ,

Taal

Taalpatrouille 99

by Jeroen 12. maart 2010 14:33

De taalpatrouille rukt weer uit, maar alleen in noodgevallen!

1. Zeg niet: “De anonieme beller verweet Krisia vlakaf dat ze toch niet zo klantvriendelijk was”, maar: “De anonieme beller verweet Krisia botweg dat ze toch niet zo klantvriendelijk was.”

2. Schrijf niet: “Daarop schoten Krisia’s ogen vuur en UV-stralen tegelijk”, maar: “Daarop schoten Krisia’s ogen vuur en uv-stralen tegelijk.”

3. Zeg niet: “De anonieme beller werd enkele uren later bont en blauw teruggevonden op het voetpad aan de Lavaar”, maar: “De anonieme beller werd enkele uren later bont en blauw teruggevonden op het trottoir aan de Lavaar.”

Tags:

Taalpatrouille

Foutloos kinderfeest

by Jeroen 5. maart 2010 10:32

In de reeks 'had ik mijn vertaling maar uitbesteed aan ElaN Languages...'

Tags: ,

Taalhumor

ElaN Languages

Marktplein 13
B-3550 Heusden-Zolder

T: +32 11 43 47 64
F: +32 11 43 47 65

info@elanlanguages.com
www.elanlanguages.be

Contact

Marktplein 13
3550 Heusden-Zolder

T: +32 11 43 47 64
F: +32 11 43 47 65

BE 0453.420.164

info@elanlanguages.com