U hebt een boodschap met wereldwijde relevantie. Dus doet u wat iedereen in deze cybertijden doet: u bestelt een website. Met overtuigende teksten. Maar … hoe controleert u of de vertalingen van die teksten dat ook zijn? Laat die taak over aan een lokale moedertaalspreker met taalexpertise.
Regionale verschillen
“Mag ik een ‘jus d’orange van appelen’, s.v.p.?” In Nederland kijkt niet iedereen vreemd op bij deze uitspraak. Terwijl dit in Vlaanderen een glimlach tovert op het gezicht van iedere toehoorder. Al dan niet grappig? Doet er niet toe: belangrijker is het regionale verschil.
Regionale vertaling = lokalisatie
Binnen hetzelfde taalgebied komt u al opmerkelijke verschillen tegen. Wat gebeurt er dan als u de taalgrenzen oversteekt? Laat het spel van gezegden, spreekwoorden en idiomen dan maar beginnen. Met alle respect, maar … één persoon kan al die typische zegswijzen nooit helemaal onder de knie krijgen. Hoe goed hij ook is in ‘zijn’ taal.
Vertrouw op een moedertaalspreker
Kies daarom voor een vertaling door een taalexpert uit de streek van uw doelgroep. Niet omdat de vertaler uit uw eigen streek geen goed werk levert. Wel omdat u via lokalisatie de couleur locale in uw vertalingen brengt. Want uw tekst krijgt de beste zorgen van iemand die de taal én de streek kent. Het resultaat: hij geeft een meerwaarde aan uw tekst door te zinspelen op lokale gebruiken, regionale actualiteit en streekgebonden kenmerken.
Overtuigde lezer = happy customer
“En waarom komt een gelokaliseerde vertaling dan zo veel sterker over dan een neutrale?” Omdat de lezer zich begrepen voelt. Hij apprecieert uw respect voor zijn leefwereld. Daardoor staat u bijzonder dicht bij hem: dat schept een band en wekt vertrouwen. U doet toch ook liever zaken met iemand die op dezelfde golflengte zit, niet?
Ga door op hetzelfde elan
Het enige wat u nog moet doen? Vraag de vertaler welke specifieke elementen hij in uw tekst heeft verwerkt. Houd daar rekening mee als u contact opneemt met uw prospect. Voorkom zo dat de klantenrelatie alsnog verpietert, omdat ú de lokalisatie niet voortzet.
Spreek zoals uw prospect
Doet u internationale zaken met prospecten over heel de wereld? Dan gebruikt u waarschijnlijk Engels als voertaal. Heeft de crisis de werkdruk een beetje lichter gemaakt? Gebruik die ‘vrije tijd’ dan wijs. Bijvoorbeeld om te leren spreken met het accent van uw contactpersonen. Onmogelijk? Neen hoor: Amy Walker bewijst dat u minstens 21 spraakvariaties van het Engels onder de knie kunt krijgen!