Taalpatrouille 81

by Jeroen 29. mei 2009 09:09

Zeg/schrijf niet: “Deze morgen hebben we via-via en uit anonieme maar onverdachte bron vernomen dat ons drie sterrenhotel ongediertevrij is verklaard door de plaatselijke dierenarts”, maar: “Vanmorgen hebben we via via en uit anonieme maar onverdachte bron vernomen dat ons driesterrenhotel ongediertevrij is verklaard door de plaatselijke dierenarts.”

Tags:

Taalpatrouille

Lokalisatie = zekerheid

by Karl 28. mei 2009 11:53

U hebt een boodschap met wereldwijde relevantie. Dus doet u wat iedereen in deze cybertijden doet: u bestelt een website. Met overtuigende teksten. Maar … hoe controleert u of de vertalingen van die teksten dat ook zijn? Laat die taak over aan een lokale moedertaalspreker met taalexpertise.

Regionale verschillen

“Mag ik een ‘jus d’orange van appelen’, s.v.p.?” In Nederland kijkt niet iedereen vreemd op bij deze uitspraak. Terwijl dit in Vlaanderen een glimlach tovert op het gezicht van iedere toehoorder. Al dan niet grappig? Doet er niet toe: belangrijker is het regionale verschil.

Regionale vertaling = lokalisatie

Binnen hetzelfde taalgebied komt u al opmerkelijke verschillen tegen. Wat gebeurt er dan als u de taalgrenzen oversteekt? Laat het spel van gezegden, spreekwoorden en idiomen dan maar beginnen. Met alle respect, maar … één persoon kan al die typische zegswijzen nooit helemaal onder de knie krijgen. Hoe goed hij ook is in ‘zijn’ taal.

Vertrouw op een moedertaalspreker

Kies daarom voor een vertaling door een taalexpert uit de streek van uw doelgroep. Niet omdat de vertaler uit uw eigen streek geen goed werk levert. Wel omdat u via lokalisatie de couleur locale in uw vertalingen brengt. Want uw tekst krijgt de beste zorgen van iemand die de taal én de streek kent. Het resultaat: hij geeft een meerwaarde aan uw tekst door te zinspelen op lokale gebruiken, regionale actualiteit en streekgebonden kenmerken.

Overtuigde lezer = happy customer

“En waarom komt een gelokaliseerde vertaling dan zo veel sterker over dan een neutrale?” Omdat de lezer zich begrepen voelt. Hij apprecieert uw respect voor zijn leefwereld. Daardoor staat u bijzonder dicht bij hem: dat schept een band en wekt vertrouwen. U doet toch ook liever zaken met iemand die op dezelfde golflengte zit, niet?

Ga door op hetzelfde elan

Het enige wat u nog moet doen? Vraag de vertaler welke specifieke elementen hij in uw tekst heeft verwerkt. Houd daar rekening mee als u contact opneemt met uw prospect. Voorkom zo dat de klantenrelatie alsnog verpietert, omdat ú de lokalisatie niet voortzet.

Spreek zoals uw prospect

Doet u internationale zaken met prospecten over heel de wereld? Dan gebruikt u waarschijnlijk Engels als voertaal. Heeft de crisis de werkdruk een beetje lichter gemaakt? Gebruik die ‘vrije tijd’ dan wijs. Bijvoorbeeld om te leren spreken met het accent van uw contactpersonen. Onmogelijk? Neen hoor: Amy Walker bewijst dat u minstens 21 spraakvariaties van het Engels onder de knie kunt krijgen!

Tags: ,

Taaltips

Taalpatrouille 80

by Jeroen 22. mei 2009 09:08

1. Zeg niet: “Elk jaar zijn er terug collega’s die het niet kunnen laten om te speculeren over het hotel waar we zullen verblijven”, maar: “Elk jaar zijn er collega’s die het niet kunnen laten om te speculeren over het hotel waar we zullen verblijven.”

2. Schrijf niet: “Dit jaar zal ons hotel naar verluidt stikken van de kakkerlakken, als we de online recensies mogen geloven”, maar: “Dit jaar zal ons hotel naar verluidt stikken van de kakkerlakken, als we de onlinerecensies mogen geloven.”

3. Schrijf niet: “Dat wordt volgende week drummen aan de nooduitgangen”, maar: “Dat wordt volgende week dringen aan de nooduitgangen.”

Tags:

Taalpatrouille

Taalpatrouille 79

by Jeroen 15. mei 2009 09:05

1. Zeg niet: "Hannes zwangerschap is naar verluidt te wijten aan Timothy's nabijheid", maar: "Hannes zwangerschap is naar verluidt te danken* aan Timothy's nabijheid."

2. Zeg niet: "Diezelfde zwangerschap is gisteren in het moederhuis officieel bevestigd", maar: "Diezelfde zwangerschap is gisteren in de kraamkliniek officieel bevestigd."

3. Schrijf niet: "Over het geslacht** van het babytje wordt ondertussen driftig gespeculeerd", maar: "Over het geslacht** van het baby'tje wordt ondertussen driftig gespeculeerd."

* dat is zeer relatief
** het wordt (is) een jongen

Tags:

Taalpatrouille

Een vreemde taal leren

by Karl 13. mei 2009 00:00

Dé manier om een vreemde taal te leren? Een vakantielief zoeken die ze als moedertaal spreekt. “Dat is pas een dooddoener!” Inderdaad, want die oplossing is in uw huidige carrièresituatie geen optie meer. Maar … hoe pakt u het dan wel aan? Zoek actief naar ‘impliciete leermomenten’. Situaties waarin u taalkennis verwerft zonder de indruk te hebben dat u erop studeert. Want impliciet geleerde vaardigheden blijven sneller en beter hangen dan expliciet geleerde vaardigheden.

 

Spelenderwijs

Kijk naar peuters: zij verwerven hun taal … spelenderwijs. In hun ontdekkingstocht op hun speeldekens en tijdens de knuffelmomenten met mama en papa reageren ze op stimuli. Ze ontdekken intuïtief de onderliggende patronen van hun moedertaal. Met een handvol bouwsteentjes gaan ze zelf aan de slag. Door voortdurend te oefenen, brengen ze de aanvoer van nieuwe bouwstenen op gang.

 

Impliciet versus expliciet

Pas als de kinderen een fikse taalbasis bij elkaar hebben gesprokkeld, leren ze om de taalstructuren expliciet te herkennen. De leraar of lerares duidt grammaticale regels aan. En vertelt hoe die flexibel op elkaar aan te sluiten. Tegelijk leren de kinderen extra woordenschat. Maar … dat loopt plots veel moeilijker dan voorheen. Waarom? Het zijn expliciet geleerde woorden. Daarvan is de impliciete meerwaarde niet meteen duidelijk.

 

Geen leerkrachten meer?

“Goed, dan vermijd ik vanaf nu alle ‘schoolse’ situaties en loop ik met een boog om iedere taalcoach of lesgever heen?” Neen, ook geen aanrader. Want een goede leerkracht slaagt er net in om u efficiënt te gidsen naar impliciete leersituaties. Hij of zij effent het pad van een expliciete leeromgeving naar een intuïtief taalbad. Daarin is het heerlijk toeven: u leert de vreemde taal zonder daarbij bewust stil te staan. Wat u opsteekt, blijft dus sneller en beter hangen.

 

Uw taalbad

“Dat lijkt me sterk! Ik dacht dat een vreemde taal leren sowieso bloed, zweet en tranen kost. Anders kom je er nooit.” Niet dus. Sla er de recentste wetenschappelijke werken op na: impliciet spelenderwijs is veel doeltreffender dan expliciet gedrild. Gelooft u het niet? Vraag ElaN dan eens naar taalbadmogelijkheden. Wedden dat er ook een formule op uw maat bijzit? Dan ontdekt u zelf hoe fijn het kan zijn om een nieuwe taal te leren.

 

Leer een taal op café

U bent overtuigd: impliciet leren is het succesrecept. Maar … waar vindt u een ongedwongen leeromgeving? “Op café”, moet de deelnemer uit de Indonesische Idols-auditie gedacht hebben. Ontdek dat die aanpak ook niet altijd tot de gewenste resultaten leidt. Al blijft het wel grappig!

Tags: , ,

Taaltips

ElaN Languages

Marktplein 13
B-3550 Heusden-Zolder

T: +32 11 43 47 64
F: +32 11 43 47 65

info@elanlanguages.com
www.elanlanguages.be

Contact

Marktplein 13
3550 Heusden-Zolder

T: +32 11 43 47 64
F: +32 11 43 47 65

BE 0453.420.164

info@elanlanguages.com