Overbodige leenwoorden bannen uit de alledaagse taal? Niet gemakkelijk! Daarom wemelt het in alledaagse teksten vooral van Engelse lapmiddeltjes. Vaak irritant, want er bestaan perfect bruikbare, Nederlandse tegenhangers. Maar soms is een vleugje Engels écht wel efficiënter. Daarom dit pleidooi voor een gezond en flexibel taalpurisme.
U houdt van Nederlands
Maakt u werk van een correcte taal in uw zakelijke communicatie? Fijn! Het zal u zeker geen windeieren leggen. Want (potentiële) klanten appreciëren uw zorg en toewijding. Ga dus vooral door met moeilijke woorden opzoeken in het Groene Boekje en grammaticaregels verifiëren in de ANS (Algemene Nederlandse Spraakkunst).
Onnodig Engels in het Nederlands
Via de elektronische versies van die naslagwerken vindt u de antwoorden in een mum van tijd. En als u dan toch virtueel bezig bent, kunt u evengoed eens kijken op de relevante websites (geef toe, webstek klinkt toch écht niet). Bijvoorbeeld over het gebruik van (Engelse) leenwoorden. Ga daarbij kritisch te werk: vindt u in die lijsten een aanvaardbare, Nederlandse vervanger voor een anderstalig modewoord? Kies dan resoluut voor de moedertaaloptie.
Duidelijkheid primeert
En toch … als dat Nederlandse woord uw boodschap minder duidelijk maakt, blijf dan bij de vreemdtalige variant. Want anders dreigt uw strijd tegen onnodige leenwoorden een farce te worden. En verandert u van gezonde taalpurist in een onverstaanbare humorist. Zo illustreren de volgende suggesties, geplukt van op verschillende websites.
- Geloofwaardiger
Waar zoekt u het liefst een specifieke cd: in de easy listening-afdeling van de winkel of in de hoek met de gemaks- en kabbelmuziek? Waar werkt u precies: in de back office van een multinational? Of beschrijft u het liever als binnenkantoor, kernkantoor, (kantoor) interne verwerking, …?
- Korter
Soms speelt de lengte van een woord een cruciale rol. Niet dat dit argument al te veel belang mag krijgen. Maar als u in een beknopte reclamefolder handpalmcomputer kwijt moet, terwijl er ook palmtop bestaat … dan wordt het toch eventjes moeilijk om te kiezen.
- Preciezer
Sommige taalpuristen maken het zichzelf moeilijk: spreekt u consequent over sleutelgatserie of inkijkserie als het gaat over het fenomeen van de real-life soaps? Geen hond die u begrijpt. Tenzij u van de toehoorder verwacht dat hij uw bewoording interpreteert naar analogie van sleutelroman. Maar … dat is niet helemaal hetzelfde. En het druist in tegen het primaire advies om het uw lezer zo gemakkelijk mogelijk te maken.
Happy word hunt
Ziet u door al die leenwoordbomen het correctetaalbos niet meer? Vertrouw dan op een ElaN-expert om op woordenjacht te gaan in uw tekst. Samen komt u tot een aanvaardbaar en efficiënt eindresultaat!
Afrikaans taalpurisme
In het Afrikaans hebben ze de strijd tegen het Engels al veel langer op een hoger niveau getild. De lokale taalpuristen verzonnen tegenhangers voor leenwoorden die daarna wijdverbreid raakten. Wat dacht u van skootrekenaar voor laptop, peuselhappie voor snack, skeerkop voor skinhead, en skuifspeld voor paperclip. Laat u inspireren door de tientallen andere voorbeelden.
Sport = boosdoener
Hoe het komt dat er zo veel Engelse woorden in het Nederlands opduiken? Tja, ze komen vanuit alle richtingen op ons af. Ook via de sport. Gelukkig maar, want dat leidt tot schitterende persiflages door de grappigste Nederlanders. Zoals Bert Visscher.