Taalbad voor horecapersoneel

by Karl 29. maart 2008 00:00

Taalbad voor horecapersoneel

Hasselt is gestart met het project ‘Le Plaisir de Servir’. Het horeca-personeel
in de stad krijgt zo de gelegenheid om de Franse taal aan te leren. Vlot
omgaan met Franstalige klanten is voor de vele horecazaken in de hoofdstad
van de smaak erg belangrijk. 


Toerisme is voor de stad Hasselt een sterke troef. Vorig jaar werd de Limburgse
hoofdstad uitgeroepen als ‘ideale city-trip’ en als ‘Hoofdstad van de Smaak’ zal
ze dit jaar tijdens de ‘Week van de Smaak’ een belangrijke rol innemen. “We
stellen vast dat er steeds meer Franstaligen onze stad bezoeken”, zegt schepen
van toerisme Rob Beenders. “Dankzij het initiatief ‘Le Plaisir de Servir’ kunnen we
Franstalige bezoekers op een nog warmere manier welkom heten. Daarnaast is
het ook een perfecte voorbereiding op de ‘Week van de Smaak’ met dit jaar
Frankrijk als gastland.”


Frans taalbad


Antonio Marzo van Restaurant Dai Cugini maakt als eerste gebruik van de
taaltraining. “Deze cursus zorgt ervoor dat het bedienend personeel minder snel
voor verrassingen zal staan. Door mensen in hun eigen taal te woord te staan,
kan je het ‘goed gevoel’ alleen maar versterken. Gastvrijheid is voor ons het
allerbelangrijkste!”


“Via simulaties van reële situaties kunnen ze woordenschat en sleutelzinnen
inoefenen”, aldus Peter Vaes van ElaN Languages. “In vijf sessies van telkens
drie uren geven we het horeca-personeel een cursus op maat. In groepen van
maximaal tien deelnemers leren ze de basishandelingen zoals het begroeten
van een klant, info kunnen geven over de kaart en afrekenen.”

Bron : Limburg Actueel


Meer info:


Radio2-verslag
TVL-reportage

Tags: ,

Nieuws & Pers

5 jaar Filmclub ElaN

by Karl 26. maart 2008 00:00

Meer info kan je hier vinden.

Tags:

Nieuws & Pers

Taalpatrouille 44

by Jeroen 21. maart 2008 00:00
Beste stormtroepen,

De teamdag is voorbij. Iedereen likt zijn/haar wonden en kijkt ‘reikhalzend’ uit naar de volgende editie.

1. Schrijf niet: “Het gekneusde ego van team 1 is gisteren gevonden, middenin een mergelgrot in het pittoreske Valkenburg”, maar: “Het gekneusde ego van team 1 is gisteren gevonden, midden in een mergelgrot in het pittoreske Valkenburg.”

2. Zeg niet: “Dat team had beter aan de taalpatrouille gevraagd om de rangen te vervoegen”, maar: “Dat team had beter aan de taalpatrouille gevraagd om de rangen te versterken.”

3. Zeg niet: “De klinkende overwinning van team 2 is voor eeuwig en altijd in het collectieve geheugen van alle Elanners opgeslaan”, maar: “De klinkende overwinning van team 2 is voor eeuwig en altijd in het collectieve geheugen van alle Elanners opgeslagen.”

Tags:

Taalpatrouille

Taalpatrouille 43

by Jeroen 17. maart 2008 00:00
1. Schrijf niet: “De taalpatrouille heeft gisteravond anti-persoonsmijnen geplaatst op het parcours van team 1, 2 en 4”, maar: “De taalpatrouille heeft gisteravond antipersoonsmijnen geplaatst op het parcours van team 1, 2 en 4.”

2. Zeg niet: “Zowel Rob en Ingrid D. staat beeldig in zijn/haar paracommando-outfit”, maar: “Zowel Rob als Ingrid D. staat beeldig in zijn/haar paracommando-outfit.”

3. Schrijf niet: “En Sam is tot twee maal toe aangemaand om uitgeslapen aan de start te verschijnen”, maar: “En Sam is tot tweemaal toe aangemaand om uitgeslapen aan de start te verschijnen.”

Tags:

Taalpatrouille

Vertalingen: beëdigd versus gelegaliseerd

by Karl 15. maart 2008 00:00
Hebt u een officiële vertaling nodig? Dan zoekt u het best een beëdigd vertaler. Die is ingeschreven bij de rechtbank van eerste aanleg. Hij officialiseert zijn tekst met zijn handtekening en naamstempel. Uw garantie dat het om een waarheidsgetrouwe vertaling gaat. Maar … voor sommige officiële documenten is dat nog niet genoeg. Die moet u ook nog eens laten legaliseren.

Wettig karakter?

Doet u zaken in het buitenland? Wilt u daar een bedrijfsfiliaal openen? Voor bepaalde transacties hebt u documenten nodig met juridische slagkracht. Pas als het werk van uw beëdigde vertaler gelegaliseerd is, krijgt het een wettig karakter. Alleen dan kunt ermee aan de slag om subsidies aan te vragen, aktes op te stellen, personeelszaken op te volgen, …

Rechtbank legaliseert

Wie verklaart uw vertaling wettig? De rechtbank van eerste aanleg door ze – na controle – af te stempelen. Daarvoor vergelijkt de beambte de handtekening van de vertaler met de handtekening in het vertalerregister. In sommige gevallen moet het document nog naar de federale overheidsdienst Justitie voor een definitieve goedkeuring. Reken erop dat die verificatieprocedure vier tot vijf werkdagen in beslag neemt. Trek er dus voldoende tijd voor uit.

Apostilleverdrag

Zijn uw documenten hier gelegaliseerd? Dan begint het verhaal van voor af aan in het buitenland. Want ook daar moeten de centrale autoriteiten hun goedkeuring geven. Aan die dubbele controleronde wil het apostilleverdrag wat doen (verdrag van Den Haag van 1961). Een document met een ‘apostille’ hoeft niet meer gecontroleerd te worden in het land waar u het wilt gebruiken. Dat bespaart u een hoop tijd.

Wanneer beëdigd, wanneer gelegaliseerd?

Wanneer volstaat het om een beëdigd vertaler in te schakelen? En wanneer moet u zijn werk laten legaliseren? Het is een vrij complexe wetgeving die – op de koop toe – af en toe verandert. Wilt u zeker zijn? Raadpleeg dan de instructies op de website van Buitenlandse Zaken. Hun stappenplan loodst u naar het juiste antwoord.

Apostillelanden

Wilt u precies weten welke landen het apostilleverdrag bekrachtigden? U vindt de lijst op Hague Conference on Private International Law. Wat als het land daar niet in staat en u de vertaling toch wilt legaliseren? Dan zijn er – naast een stempel van de rechtbank – ook stempels van de Ministeries van Justitie, Buitenlandse Zaken en de betreffende ambassade nodig.

Hulp nodig?

Neem geen risico’s: neem contact op met de Federale Overheidsdienst Buitenlandse Zaken. Dat geeft u de juiste antwoorden op uw vragen. Zo bent u er zeker van dat alles in orde komt. Bel hun consulenten op het nummer 02 501 89 00 of mail naar legalisatie.bz@diplobel.fed.be.

Maar … uiteraard kunt u ook bij ElaN terecht. Wij verzorgen voor u de vertaling via een beëdigd vertaler en adviseren over de legalisatie. Aarzel niet en neem meteen contact op: 011 43 47 64 of info@elanlanguages.com

Tags:

Taaltips

Schrijffout

by Karl 7. maart 2008 00:00

Tags:

Taalhumor

Taalpatrouille 42

by Jeroen 7. maart 2008 00:00
1. Zeg niet: “Kun je de naam van die klant nog eens herhalen?”, maar: “Kun je de naam van die klant herhalen?”
(behalve als de persoon in kwestie zijn mededeling al eens herhaald heeft, dan kun je wel iets 'nog eens' herhalen)

2. Zeg niet: “Je kan de spreekwoordelijke boom in, ik heb daar geen tijd voor”, maar: “Je kunt de spreekwoordelijke boom in, ik heb daar geen tijd voor.”
(‘je kan’ is op zich niet fout, maar ‘je kunt’ is beter)

3. Zeg niet: “Het spijt ons zeer, maar de Taalpatrouille kan niet tussenkomen in conflicten tussen collega's,” maar: “Het spijt ons zeer, maar de Taalpatrouille kan niet tussenbeide komen in conflicten tussen collega's.”

Tags:

Taalpatrouille

ElaN Languages

Marktplein 13
B-3550 Heusden-Zolder

T: +32 11 43 47 64
F: +32 11 43 47 65

info@elanlanguages.com
www.elanlanguages.be

Contact

Marktplein 13
3550 Heusden-Zolder

T: +32 11 43 47 64
F: +32 11 43 47 65

BE 0453.420.164

info@elanlanguages.com