Taalpatrouille 33

by Jeroen 21. december 2007 00:00
1. Schrijf niet: “De taalpatrouille duikt twee weken onder op een niet nader genoemde lokatie”, maar: “De taalpatrouille duikt twee weken onder op een niet nader genoemde locatie.”

2. Schrijf niet: “De huidverzorgingsprodukten die ik voor Peters kerst heb gekocht, liggen wel netjes onder de kerstboom”, maar: “De huidverzorgingsproducten die ik voor Peters kerst heb gekocht, liggen wel netjes onder de kerstboom.”

3. Schrijf niet: “Ik bezorg een copie van de factuur van Beauty Center Rudy dan wel aan Lydia”, maar: “Ik bezorg een kopie van de factuur van Beauty Center Rudy dan wel aan Lydia.”

Tags:

Taalpatrouille

Woord van het jaar

by Karl 21. december 2007 00:00

Taalliefhebbers hebben "bokitoproof" verkozen tot het woord van het jaar 2007.

Met 19% van de stemmen haalde bokitoproof het van woorden als
comadrinken, klimaatneutraal, slurptaks, lokhomo, wilfen, formatiemoeheid,
zelfbedieningskapitalisme, reltoerist en opacriminaliteit.

Bokitoproof betekent bestand tegen (de gevolgen van) vernielzuchtig gedrag,
van dieren, en vandalisme, van mensen. "Het woord hebben we te danken aan
het incident waarbij de zilverruggorilla Bokito op 18 mei 2007 uit zijn dierenverblijf
in Blijdorp ontsnapte en een vrouw ernstig verwondde", luidt het. Al snel daarna
dook het woord bokito op in de betekenis van "relschopper", en de laatste tijd
wordt ook het daarvan afgeleide bokitoproof veel gebruikt.

Van 10 tot en met 18 december konden taalliefhebbers hun stem uitbrengen op
hun woord van het jaar. Tienduizenden mensen bezochten de site
www.woordvanhetjaar2007.nl en ruim 10.000 mensen brachten hun stem uit
op een van de tien kandidaat-woorden.

De nominaties staan in het Van Dale jaarboek 2008, waarin zo'n 3650 woorden
zijn opgenomen. In een nieuwe editie van de driedelige Dikke van Dale, die zo
ongeveer eens per decennium verschijnt, staan altijd zo'n tienduizend nieuwe
woorden.

De verkiezing werd georganiseerd door Dagblad De Pers, het Genootschap Onze Taal
en Van Dale Lexicografie.


Engels


Het Amerikaanse online woordenboek Merriam-Webster heeft
"w00t" uitgeroepen tot woord van het jaar. En als je nog nooit van dit woord gehoord
hebt, dan ben jij geen gamer, want dit woord komt uit de gamewereld. Het staat
namelijk voor "we owned the other team", als uitroep van vreugde omdat een spel g
ewonnen is. En ja: dit woord wordt geschreven met twee nulletjes in het midden,
om het geekdom van het woord te beklemtonen.


Duits


Ook in Duitsland ging men op zoek naar het populairste woord. Daar haalde
"Klimakatastrophe", het nipt van "Bundestrojaner".

Tags: ,

Taal

English Mysteries of Anatomy

by Karl 18. december 2007 00:00

Where can a man buy a cap for his knee,
Or the key to a lock of his hair?
Can his eyes be called an academy
Because there are pupils there?


Is the crown of your head where jewels are found?
Who travels the bridge of your nose?
If you wanted to shingle the roof of your mouth,
Would you use the nails on your toes?


Can you sit in the shade of the palm of your hand,
Or beat on the drum of your ear?
Can the calf in your leg eat the corn off your toe?
Then why not grow corn on the ear?


Can the crook in your elbow be sent to jail?
If so, just what did he do?
How can you sharpen your shoulder blades?
I'll be darned if I know - do you?

Tags: ,

In English

Ondertitelen: tekstpareltjes

by Karl 15. december 2007 00:00

Ondertitelen: tekstpareltjes

Houdt u ook zo van donkere winteravonden? Onder een dekentje op de bank - dvd'tje kijken. Lekker, lekker, lekkerrrr ... Tot u begint te letten op de ondertitels bij uw favoriete film. U verzamelt zonder moeite een bonte meute dt-, tik- en spelfouten. Voor een taalliefhebber is dat een afknapper van formaat.

1. Massaliteratuur
Wat leest u het meest? Romans, tijdschriften, ... de krant? Neen, ondertitels. En u bent niet alleen. Duizenden televisiekijkers lezen dagelijks flinke hoeveelheden tekst onderaan op het scherm. En ook zij merken dat er heel vaak fouten in die teksten sluipen. Naar inhoud en vorm. Wat maakt ondertitelen dan zó moeilijk?

2. Ondertitelen = interpreteren
"Maar dat is toch niet wat die persoon zegt. Kunnen ze dat nu niet gewoon opschrijven? Moeilijk is dat toch niet ..."
Tja, dat laatste mag u gerust betwijfelen. Goed ondertitelen is een van de moeilijkste tekstuele bezigheden die er zijn. De vertaler zit namelijk langs alle kanten gebonden.
Hij moet de woorden van de ondertitelde spreker interpreteren om een leesbaar geheel te kunnen optekenen.

3. Plaatsgebrek
Verder zit hij met een krappe ruimte. Letterlijk neerschrijven en vertalen wat iemand zegt, gaat niet: die tekst past nooit op het scherm. "Dat is toch snel opgelost: geef meer ondertitels op kortere tijd?!"

4. Lage leessnelheid
Dan komt u in tijdnood. Want spreken gaat sneller dan lezen. De persoon in beeld kan dus veel meer zeggen dan u kunt lezen. De ondertitels zouden zo snel verdwijnen, dat u maar de helft kon meepikken.

5. Courante vertaalknelpunten
Naast die plaats- en snelheidsbeperkingen komen ook nog eens de 'gewone' vertaalproblemen op de proppen. Hoe geeft u idiomen weer? Neem nu bijvoorbeeld het Engelse: 'He is under the weather'. Vertaalt u dat als: 'Hij is onder het weer'? Kies toch maar beter voor: 'Hij is ziek'. Woordspelletjes zijn een andere kopbreker voor ondertitelaars. Al ooit eens geprobeerd om een stukje uit Monty Python te ondertitelen? Begin maar eens aan de sketch over de man die in anagrammen spreekt:

Palin: Well, Graham, nice to have you on the show. Now, where do you come from?

Idle: Bumcreland.

Palin: Cumberland?

Idle: Stah't it sepricely.

Palin: And I believe you're working on an anagram version of Shakespeare?

Idle: Sey, sey - taht si crreoct, er - ta the mnemot I'm wroking on "The Mating of the Wersh".

Palin: "The Mating of the Wersh"? By William Shakespeare?

Idle: Nay, by Malliwi Rapesheake.

Palin: And what else?

Idle: "Two Netlemeng of Verona", "Twelfth Thing","The Chamrent of Venice"....

Palin: Have you done "Hamlet"?

Idle: "Thamle". 'Be ot or bot ne ot, tath is the nestquoi.'

Palin: And what is your next project?

Idle: "Ring Kichard the Thrid".

Palin: I'm sorry?

Idle: 'A shroe! A shroe! My dingkom for a shroe!'

Palin: Ah, Ring Kichard, yes ... but surely that's not an anagram, that's a spoonerism.

Idle: If you're going to split hairs, I'm going to piss off.

'Herrit zennen epproep'

Dé cultreportage over ondertitels? Daarvoor moet u bij het schitterende In de Gloria aankloppen. De specifieke oproepen door Gerrit Callewaert uit 'Bavikhove, deelgemeente van Harelbeke' zijn hilarisch. Hebt u de reeks niet op dvd? You Tube helpt u voorlopig uit de nood.

Doe het zelf!

Voelt u zich geroepen om televisieminnend Vlaanderen en Nederland correct ondertitelde films of series te schenken? Registreer u op NL Ondertitels: een databank met 10.166 referenties naar Nederlandse ondertitels. En er komen elke dag film- en seriereferenties bij. Download het basisbestand, verbeter waar nodig en deel uw correcte versie met andere taalliefhebbers.

Tags: ,

Taaltips

Taalpatrouille 32

by Jeroen 14. december 2007 00:00

1. Schrijf niet: “Lap, mijn evaluatiegesprek met Patrick was om 10u30, ik ben dus drie uur te laat”, maar: “Lap, mijn evaluatiegesprek met Patrick was om 10.30u, ik ben dus drie uur te laat.”

2. Schrijf niet: “Jeroen toch, ik heb je al 100000 keer gezegd dat je minstens één keer per jaar op tijd moet komen”, maar: “Jeroen toch, ik heb je al 100.000 keer gezegd dat je minstens één keer per jaar op tijd moet komen.” (100 000 mag ook)

3. Schrijf niet: “Dit is zijn 3e negatieve evaluatie dit jaar en nóg heeft hij zijn C4 niet gekregen: hij moet wel erg populair zijn bij de bazen”, maar: “Dit is zijn 3e negatieve evaluatie dit jaar en nóg heeft hij zijn C4 niet gekregen: hij moet wel erg populair zijn bij de bazen.” (beter nog: ‘derde’, voluit)

Tags:

Taalpatrouille

Spaanse vlieg

by Karl 13. december 2007 00:00

Tags:

Taalhumor

ElaN Globus

by Karl 11. december 2007 00:00
GLOBUS, een initiatief van VOKA, is een vormings- en ervaringsuitwisselingsproject voor bedrijven die internationaal actief zijn. Leerrijke ervaringen, een ruimere visie op internationalisering en unieke en duurzame netwerkvorming vormen de hoekstenen van deze praktijkschool voor internationaal management. GLOBUS helpt bedrijven een grotere rol te spelen op de internationale markt. Gedurende twee jaar werden allerhande activiteiten op het getouw gezet om uit de ervaring van experts en van collega-ondernemers over één bepaalde markt of regio lessen te trekken.
Peter Vaes, training director van ElaN Holding, heeft 2 jaar actief deelgenomen aan de GLOBUS landenclub Frankrijk, ook al omdat ElaN in 2007 haar internationale expansie verderzette met een vestiging in Zuid-Frankrijk, Pierrelatte, ElaN France.
Op 11 december jl. werden in de ambtswoning van de Gouverneur Steve Stevaert de globuscertificaten uitgereikt.


Tags:

Nieuws & Pers

Taalpatrouille 31

by Jeroen 7. december 2007 00:00

1. Zeg niet: “De Sint heeft woensdag een extra inspanning gedaan om ons met een indigestie op te zadelen,” maar: “De Sint heeft woensdag een extra inspanning geleverd om ons met een indigestie op te zadelen.”


2. Zeg niet: “Iedereen kijkt ondertussen al uit naar het kerstfeestje. Anderzijds zal het dit jaar zonder de traditionele gangmakers moeten plaatsvinden”, maar: “Enerzijds kijkt iedereen ondertussen al uit naar het kerstfeestje. Anderzijds zal het dit jaar zonder de traditionele gangmakers moeten plaatsvinden.”

3. Zeg niet: “Als de drukkingsgroep groot genoeg is, kan de festiviteitenagenda misschien nog op punt gesteld worden,” maar: “Als de drukkingsgroep groot genoeg is, kan de festiviteitenagenda misschien nog bijgesteld/aangepast worden.” 

Tags:

Taalpatrouille

ElaN Languages

Marktplein 13
B-3550 Heusden-Zolder

T: +32 11 43 47 64
F: +32 11 43 47 65

info@elanlanguages.com
www.elanlanguages.be

Contact

Marktplein 13
3550 Heusden-Zolder

T: +32 11 43 47 64
F: +32 11 43 47 65

BE 0453.420.164

info@elanlanguages.com