koetjes en kalfjes

by Karl 27. augustus 2007 00:00

Tags:

Taalhumor

Talenknobbel

by Karl 20. augustus 2007 00:00

Tags:

Taalhumor

ElaN Languages zoekt een vertaler/proeflezer Nederlands (voltijdse functie in dienstverband)

by Jeroen 15. augustus 2007 00:00

Als voltijds vertaler/proeflezer vertaal je teksten uit het Engels en het Frans/Duits en redigeer je vertalingen die door onze freelancers gemaakt zijn. Nederlands is je moedertaal en je hebt minstens enkele jaren ervaring als vertaler. Je hebt bij voorkeur een technische achtergrond (juridisch/medisch/algemeen technisch). Snelheid en flexibiliteit zijn een must. Kennis van diverse softwareprogramma’s (ook van Trados, Déjà Vu, etc.) is een troef.

 

Wij bieden je een veelzijdige job, een mooi salaris en de kans om een belangrijke rol te spelen in de verdere expansie van onze firma. Wij moedigen al dan niet voltijds thuiswerk aan.

Interesse? Stuur dan je sollicitatiebrief en cv naar psimons@elanlanguages.com of naar ElaN Languages nv, Marktplein 13, Heusden-Zolder, ter attentie van Patrick Simons. Wij zijn ook steeds op zoek naar gemotiveerde freelancers. Voor meer informatie kun je ook terecht op deze website.

Tags:

Nieuws & Pers

Financiële vertalingen

by Karl 15. augustus 2007 00:00

Financiële vertalingen: cijfers en letters

Door de globalisering krijgt uw bedrijf kansen in het buitenland. Dankzij goede vertalingen van uw financiële informatie kunt u die met beide handen grijpen. De informatie is bestemd voor aandeelhouders, financiële berichten in lokale media of marketingdoeleinden. Bovendien moet ze voldoen aan de geldende wetgeving. Financieel vertalen is dan ook werk voor specialisten!

1. Kies het juiste woord
Contracten en financiële overeenkomsten laten geen millimeter ruimte voor ‘vrije interpretatie’. De afspraken zijn waterdicht. Alle betrokkenen weten precies hoever hun engagement gaat. Juiste terminologie is dus van cruciaal belang. Zo bent u zeker dat u een overeenkomst in handen hebt waarop u kunt bouwen. Schakel daarom een vertaalexpert in die aandacht heeft voor het kleinste detail.


2. De juiste sleutel
Samen voorkomen we misverstanden. Daarvoor stellen we – in overleg – een relevante woordenlijst op met de juiste vertalingen. Dat glossarium dient als basis voor al uw vertalingen. Waterdicht met de juiste context en met respect voor de essentie van uw afspraken.


3. Controle en dubbelchecks
Samenwerken met vaste vertalers levert het beste resultaat: zij kennen de aandachtspunten uit uw sector en uw bedrijf. Toch interpreteert zelfs de beste vertaler wel eens iets op zijn manier. Extra controle door een kwaliteitsverantwoordelijke biedt u de nodige zekerheid. Uw garantie op exacte vertalingen van uw financiële documenten. 


4. Databank = efficiënt vertalen
Financiële documenten bevatten vaak dezelfde of soortgelijke ‘algemene (verkoops-) bepalingen’. Eens die vertaald zijn, is de basis gelegd. Zorg dat uw taalpartner de vertalingen van die terugkerende passages in een databank verzamelt. Dan hoeft u niet telkens dezelfde vertaling te maken. Uw taalpartner kopieert ze gewoon uit uw archief. Zo optimaliseert u de efficiëntie en snelheid van uw vertaalwerk.


5. Aandacht voor privacy
Documenten met persoonlijke gegevens behandelt u extra zorgvuldig. De privacy van uw klanten en partners is heilig. Ook tijdens de vertaling. Selecteer daarom zorgvuldig uw team van vertalers. En maak bindende afspraken over uw procedures voor de documentbehandeling.


6. Specialisten aan het werk
ElaN heeft de juiste vertalers voor uw vertalingen van financiële documenten zoals:
  • contracten
  • copyrightdocumenten
  • handelsrechtdocumenten
  • belastingsdocumenten
  • volmachten
  • jaarverslagen
  • nieuwsbrieven van financiële instellingen
  • enz...

Cijfers vertalen

China is dan wel aan een opmars bezig, maar Engels blijft vooralsnog dé voertaal in de (financiële) wereld. En laat nu net het Engelse getallenstelsel afwijken van alle andere talen.

Honderdduizend schrijf je in het Engels als '100,000', met een komma en niet met een punt. En negen en een half wordt ‘9.5’, met een punt. Wanneer de vertalers van ElaN zich op een jaarrekening van een multinational gooien, moeten ze dus niet alleen goochelen met de juiste terminologie. Een komma hier of een punt daar: het kan een wereld van verschil betekenen.


Financiële terminologie ontcijferd

Raakt u ook wel eens nerveus op het einde van de afwikkelingsmaand? Wat heeft Mercurius te zoeken op de optiebeursvloer van Amsterdam Exchanges? En hoe beïnvloedt de yieldratio uw beleggingsportefeuille? Doorgrond de vakterminologie van financiële experts via het Beursterminologiewoordenboek van Babylon.


Van alle markten thuis

De wereld van financiën en aandelenmarkten baseert zich vaak op Engelse begrippen. Zoekt u uitgebreide woordverklaringen mét extra links naar achtergrondinformatie? Voer uw zoekterm in op
http://financial-dictionary.thefreedictionary.com/. Kijk tussen de ‘Ads by Google’ voor een beschrijving van de terminologie. Scroll naar het einde van de pagina voor een index met alle gerelateerde zoektermen. Met een muisklik surft u door alle markten van de financiële wereld.

Tags: , ,

Taaltips

Chinees In Antwerpen

by Karl 14. augustus 2007 00:00

Tags:

Taalhumor

Taalpatrouille 16

by Jeroen 10. augustus 2007 00:00
1. Zeg niet: “Ik ben Walter, woonachtig te Zulte, en ik wil een klinker kopen”, maar: “Ik ben Walter. Ik woon in Zulte en ik wil een klinker kopen.”
2. Zeg niet: “Omdat Kevin vandaag jarig is, zal hij uit zijn pijp mogen komen”, maar: “Aangezien Kevin vandaag jarig is, zal hij uit zijn pijp mogen komen”.
3. Zeg niet: “Want wij houden eraan dat de jarige iedereen bij ElaN trakteert”, maar: “Want wij staan erop dat de jarige iedereen bij ElaN trakteert.”

Tags:

Taalpatrouille

Nijn eleven

by Jeroen 9. augustus 2007 00:00

Tags:

Taalhumor

An interpreter's advice to the teacher

by Karl 8. augustus 2007 00:00

In promulgating your esoteric cogitations, or articulating your superficial
sentimentalities and amicable, philosophical or psychological observations,
beware of platitudinous ponderosity. Let your conversational communications
possess a clarified conciseness, a compacted comprehensibleness, coalescent
consistency, and a concatenated cogency. Eschew all conglomerations of flatulent
garrulity, jejune babblement, and asinine affectations.

Let your extemporaneous descantings and unpremeditated expatiations have
intelligibility and veracious vivacity, without rodomontade or thrasonical bombast.
Sedulously avoid all polysyllabic profundity, pompous prolixity, psittaceous vacuity
ventriloquial verbosity, and vaniloquent vapidity. Shun double-entendres, prurient
jocosity, and pestiferous profanity, obscurant or apparent!!
And, don't teach with big words!

Tags: ,

Taalhumor | In English

Communicatie ?

by Karl 8. augustus 2007 00:00

Tags:

Taalhumor

dubbele negatie gedefinieerd

by Karl 8. augustus 2007 00:00
A linguistics professor was lecturing to his class one day. "In English," he said,
"A double negative forms a positive. In some languages, though, such as Russian,
a double negative is still a negative. However, there is no language wherein a
double positive can form a negative." A voice from the back of the room piped up,
"Yeah, right."

Tags:

Taalhumor

Immersie Nederlands

by Karl 8. augustus 2007 00:00

Tags:

Taalhumor

Fishy conjugation

by Karl 6. augustus 2007 00:00
A businessman arriving in Boston for a convention found that his first evening
was free, and he decided to go find a good seafood restaurant that served
Scrod, a Massachussetts specialty. Getting into a taxi, he asked the cab driver,
"Do you know where I can get Scrod around here?" "Sure," said the cabdriver.
"I know a few places... but I can tell you it's not often I hear someone use
the third-person pluperfect indicative anymore
!"

Tags:

Taalhumor

Engels, moeilijk te leren ?

by Karl 4. augustus 2007 00:00

1. The bandage was wound around the wound.
2. The farm was used to produce produce.
3. The dump was so full that it had to refuse more refuse.
4. We must polish the Polish furniture.
5. He could lead if he would get the lead out.
6. The soldier decided to desert his dessert in the desert.
7. Since there is no time like the present, he thought it was time to present the present.
8. A bass was painted on the head of the bass drum.
9. When shot at, the dove dove into the bushes.
10. I did not object to the object.
11. The insurance was invalid for the invalid.
12. There was a row among the oarsmen about how to row.
13. They were too close to the door to close it.
14. The buck does funny things when does are present.
15. A seamstress and a sewer fell down into a sewer line.
16. To help with planting, the farmer taught his sow to sow.
17. The wind was too strong to wind the sail.
18. After a number of injections my jaw got number.
19. Upon seeing the tear in the painting I shed a tear.
20. I had to subject the subject to a series of tests.
21. How can I intimate this to my most intimate friend?
22. The accountant at the music store records records of the records.

Tags: ,

Taal

Taalpatrouille 15

by Jeroen 3. augustus 2007 00:00
1. Zeg niet: "Alhoewel het zomer is, blijft het ‘pokkedruk’ op kantoor", maar: "Hoewel het zomer is, blijft het ‘pokkedruk’ op kantoor".
2. Zeg niet: "Op die manier kunnen we allicht toch nog op ElaN-trip naar New York", maar: "Op die manier kunnen we wellicht toch nog op ElaN-trip naar New York".
3. Zeg niet: "Behalve wanneer de voltallige vertaalafdeling te maken krijgen met een burn-out, natuurlijk", maar: "Behalve wanneer de voltallige vertaalafdeling te maken krijgt met een burn-out, natuurlijk".

Tags:

Taalpatrouille

Kwart leerkrachten Nederlands bestraft dt-fout niet

by Jeroen 1. augustus 2007 00:00
Eén op de vier leerkrachten Nederlands bestraft dt-fouten van leerlingen niet of niet consequent. Bij de andere leerkrachten (geschiedenis, godsdienst, ...) trekt de helft nooit een punt af voor een dt-fout.
Dat is de conclusie van KU Leuven-studente Els Hendrickx in haar scriptie. 'Van de vermeende algemene, zware sanctionering van dt-fouten op school is dus geen sprake', aldus Hendrickx woensdag in Het Laatste Nieuws.
Bron: Belga

Tags: ,

Taal

ElaN Languages

Marktplein 13
B-3550 Heusden-Zolder

T: +32 11 43 47 64
F: +32 11 43 47 65

info@elanlanguages.com
www.elanlanguages.be

Contact

Marktplein 13
3550 Heusden-Zolder

T: +32 11 43 47 64
F: +32 11 43 47 65

BE 0453.420.164

info@elanlanguages.com