Is Chinees Chinees voor u?
Chinees is uiteraard geen Chinees voor een Chinees. Maar de kans is groot dat het binnenkort ook voor u geen Chinees meer is. Want nog nooit ging er zo veel aandacht naar de mogelijkheden die het Oosten biedt. De bloeiende economie geeft de Chinezen veel meer slagkracht om de wereld te ontdekken.
Néih hóu (Cantonees voor ‘goedendag’)
De cijfers van Toerisme Vlaanderen liegen er niet om: almaar meer Chinese toeristen vinden de weg naar onze contreien. Volgens de World Tourism Organisation zou hun aantal in 2020 pieken op 100 miljoen. Tussen de favoriete bestemmingen prijken de historische, Belgische stadskernen. Een belangrijk element dat de meeste Chinese toeristen gemeenschappelijk hebben: ze worden het liefst in hun eigen taal ontvangen. Een kolfje naar de hand van de Vlaming die traditioneel van meertaligheid een troef maakt.
Werk voor tolken
Naast de individuele reizigers heb je ook de ADS-toeristen (Approved Destination Status) en de MICE-toeristen (Meetings, Incentives, Congresses, Exhibitions). Zeker voor die laatste twee groepen is een Chinese tolk haast onmisbaar. Net zoals reisbrochures, stadsplannen en andere informatie in het Chinees. Dat zorgt dus voor een groot potentieel aan vertaal- en tolkenwerk.
Specifieke verwachtingen
- De MICE-toeristen krijgen de uitnodiging om naar België te komen meestal vanuit commerciële hoek. Handelscontacten onderhouden, nieuwe mogelijkheden onderzoeken, toekomstvisies op elkaar afstemmen: het gaat gemakkelijker tijdens rechtstreekse gesprekken en een aangenaam verblijf. Daar hoort uiteraard de nodige ontspanning bij. Dat schept mogelijkheden voor tolken en vertalers die gespecialiseerd zijn in commerciële communicatie.
- De ADS-reizigers komen niet met commerciële bedoelingen, maar eerder uit puur toeristische overwegingen. Ze gaan graag helemaal kopje onder in de lokale cultuur, gastronomie en geschiedenis. Liefst van al in hun moedertaal. Omdat almaar meer Chinezen financieel sterker worden, gaan ze ook steeds meer op reis. Dat opent deuren voor tolken met een culturele achtergrond.
- Individuele toeristen zijn per definitie op zichzelf aangewezen: ze moeten dus wel een mondje Engels praten om zich verstaanbaar te maken. Zij vragen dus iets minder naar tolken en vertalers.
Ga zelf aan de slag
Overal in Vlaanderen starten taallessen Chinees voor beginners en gevorderden. Soms zelfs speciaal gericht op kinderen. Ook bij ElaN kunt u proeven van China in al zijn facetten. Taste of China is een aangename kennismaking met de Chinese kaligrafie en de opbouw van de Chinese taal. Maar het geeft u ook letterlijk een proevertje van China. U geniet van een heerlijk oosters buffet en maakt kennis met de basisbeginselen van de rijke Chinese geschiedenis.
Loopt het water u al in de mond? Neem dan meteen contact op.
Dus Engels is Chinees voor de Chinezen…
De boodschap correct weergeven in een vreemde taal is niet gemakkelijk. En soms is dat ook meteen duidelijk. Op www.engrish.com vindt u een eindeloze reeks grappige vertalingen vanuit het Chinees naar het Engels. Soms gaat het om stereotypen: zo kent iedereen de Chinese strijd met de ‘r’ en de ‘l’. Daarom vertaalde een Chinees die op zeker wilde spelen ‘warm en koud water’ door ‘hot and cold walter’. Kwestie van zeker geen ‘l’ te vergeten.
Een wondere wereld van 56.000 tekens
Laat de vorige link u niet op het verkeerde been zetten: wij hebben een onmetelijk ontzag voor de Chinese taal en cultuur. En dus ook voor de Chinese bevolking. Op http://www.omniglot.com/writing/chinese.htm vindt u een uitgebreide beschrijving van de Chinese taal: evolutie, tekenopbouw, karakteristieken … Zeg nu zelf: een taal met 56.000 verschillende tekens, waarvan er sommige bestaan uit 64 afzonderlijke pennentrekken, daar kun je toch alleen maar onbegrensde bewondering voor koesteren?