Literaire vertaling

by Karl 15. januari 2007 00:00

Literaire versus administratieve vertaling


Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate.

De openingszinnen van – waarschijnlijk – het bekendste sonnet dat Shakespeare ooit schreef. Durft u zich aan de vertaling wagen?

Of bent u eerder het ‘administratieve’ type dat geen moeite heeft met:
Les produits présentés à l'achat par le biais du Service ne constituent en aucune maniàre une proposition contractuelle de sorte que la simple volonté manifestée par l'Acheteur de les acquérir, en dehors du processus de passation de commande détaillé ci-apràs, ne peut faire naître à elle seule une relation contractuelle.
(verkoopsvoorwaarden van de eShop bij De Post) Literaire versus administratieve vertaling: zijn ze totaal verschillend? Of zijn er raakvlakken?

De administratieve objectiviteit
Intuïtief antwoordt u waarschijnlijk dat administratieve vertalingen gemakkelijker zijn. Het gaat om juridische teksten die bol staan van termen die u volgens een vast stramien vertaalt. Puur zakelijk, koel, exact. Het is maar kwestie van al die termen door de juiste tegenhanger in de doeltaal te vervangen, de verbindingswoorden om te zetten en … klaar is kees.
In theorie is het inderdaad zo eenvoudig. Maar in de praktijk bijten dagelijks grote groepen juristen de tanden stuk op verkoopsbepalingen. Want … één foutje en een gedupeerde klant kan tot tientallen miljoenen schadevergoeding leiden. De vertalingen moeten op een bijna mathematische manier – als je die term al kan gebruiken in verband met taal – kloppen.

De lokroep van de literatuur Dan toch maar liever de ‘onschuldige’ vertalingen uit de literaire middens. Daar hebt u ten minste de dichterlijke vrijheid om een ‘draai’ te geven aan de tekst. Wat niet past in uw kraam, vertaalt u door een uitdrukking die wel courant is. Jan Jonk waagde zich aan het bovenvermelde sonnet van Shakespeare en maakte er het volgende van:
Zal ik je meten met een zomerdag?
Jij bent lieflijker en kent beter maat.

Dit is geen letterlijke vertaling zoals een ‘administratieve vertaler’ voor ogen heeft. Die vertaalt ‘compare’ liever door ‘vergelijken’ dan door ‘meten’. Maar daar ligt het probleem net: literatuur gaat meer over gevoelens dan over 1-op-1-relaties tussen verschillende talen.

De gulden middenweg
Voor welk type vertalingen kiest u? De administratieve? Of toch maar de literaire? Zullen we u uit uw lijden verlossen? ElaN kiest het beste van beide: we vertalen waar mogelijk en herschrijven waar nodig. Dat is het geheim voor een tekst die de boodschap juist weergeeft in de doeltaal. Want culturele kenmerken stralen af op een taal. Het is dus logisch dat je tijdens de omzetting van een brontekst in een doeltekst er ook rekening mee houdt.

Daag ElaN uit en ga zelf na hoe wij uw brontekst omzetten naar de doeltaal van uw keuze. Laat een moedertaalspreker het resultaat grondig doorlichten en luister naar zijn oordeel. Wedden dat hij u vertelt dat de boodschap klaar en duidelijk overkwam? Net dát wat u verwacht van uw communicatie. Wij zijn daar zo zeker van dat we u de mogelijkheid bieden om een gratis test uit te voeren.

Welkom in 350 talen


Gaat u graag zelf aan de slag om uw bedrijfscommunicatie om te zetten in verschillende doeltalen? Wij helpen u alvast een handje: op Language Page vindt u vertalingen in honderden talen van veel voorkozzmende woorden en uitdrukkingen. Weet u bijvoorbeeld hoe ‘welkom’ klinkt in het Tsjechisch? Neen? U krijgt deze van ons: Dobro došao. Maar voor de andere vertalingen gaat u best zelf een kijkje nemen.

Computeren in het Afrikaans


U wist waarschijnlijk wel dat het Afrikaans een bijzonder originele taal is. Zeker wat computertermen betreft. Wij gebruiken meestal, en waarschijnlijk uit gemakszucht, de Engelse benamingen. Maar die ballon gaat niet op in het Afrikaans. Elke term wordt er netjes omgezet. Er bestaan zelfs speciale woordenboeken voor. Wat dacht u bijvoorbeeld van ‘vuurmuur’ voor firewall, ‘herwinblik’ voor recycle bin of ‘rekenaar’ voor computer? Geef toe, u zou bijna voor het pure taalplezier een gesprek aanknopen over uw computer- en netwerkproblemen.

Tags:

Taaltips

Miss België 2007

by Karl 15. januari 2007 00:00
ElaN Languages dompelt Annelien Coorevits onder in taalbad Frans.

Als officiële taalpartner van Miss België heeft ElaN Languages Annelien Coorevits én organisatrice Darline Devos gescreend op hun kennis van het Frans. “Die test is ter voorbereiding op het taalbad Frans dat in april plaats heeft”, vertelt trainingmanager Peter Vaes. “En nee, Miss België krijgt geen voorkeurs-behandeling.”

Net zoals de voorbije jaren Virginie Claes en Tatjana Silva taaltrainingen bij ElaN Languages volgden – respectievelijk in het Pools en in het Nederlands – zal dus nu Annelien Coorevits haar Frans kunnen bijspijkeren. Op termijn krijgen ook de eredames die kans. General Manager Karl Vankerckhoven: ”Spreekt voor zich dat een goede talenkennis belangrijk is als je je land vertegenwoordigt. Met de screening krijgen we een beeld van Anneliens niveau van het Frans. Op basis daarvan stippelen we dan het traject uit voor de intensieve training. Nu, ze heeft er al eventjes van geproefd, want tijdens de reis met de twintig finalisten stuurden we een trainer Frans/Nederlands mee om de kandidates voor te bereiden op de grote finale.”

Annelien Coorevits: “Ik kijk er enorm naar uit om hier bij ElaN een gedegen taalbad Frans te volgen. Het is al van de middelbare school geleden dat ik nog Franse les heb gevolgd. Talen interesseren mij enorm, en ik vind het als Miss België meer dan noodzakelijk de twee landstalen zo goed mogelijk te beheersen. Ik heb er alle vertrouwen in dat mijn trainer Saloua me heel wat vaardigheden zal bijbrengen.”

Saloua Sayagh (trainster van Annelien Coorevits): “Annelien ziet er mij een pientere jonge dame uit, zeer gedreven om haar Frans bij te spijkeren. Het is altijd leuk om met zulke mensen samen te werken. Is er nog veel werk aan de winkel? Ik heb de indruk dat Annelien over een goede basis beschikt, maar aan de finesses van de Franse taal kan zeker nog gewerkt worden.”

Het taalbad Frans – 40 uren, gespreid over verschillende weken – gaat van start begin april. De training zal voornamelijk media- en presentatiegericht zijn. Trainingmanager Peter Vaes: “In eerste instantie focussen we uiteraard op die kennis van het Frans die Annelien in haar professioneel bestaan als miss zal nodig hebben. Denk maar aan de vele persconferenties, actes de présence...” Of ze kan rekenen op een mildere aanpak? “Niets van (lacht). We verwachten van haar evenveel inzet als van de andere cursisten. Het is een mythe dat je een taal kan leren zonder inspanning, dus we willen 100% engagement!”


Over ElaN Languages

ElaN Languages is gespecialiseerd in vertalingen, taaltrainingen en tolkwerk. Het taalbureau heeft een overeenkomst afgesloten met het Comité Miss België voor 2006-2007 en 2008. Momenteel stelt ElaN Languages 25 vaste medewerkers en 1.600 freelancers tewerk. De kantoren zijn gevestigd op de oude mijnsite van Heusden-Zolder.

Tags:

Nieuws & Pers

ElaN Languages

Marktplein 13
B-3550 Heusden-Zolder

T: +32 11 43 47 64
F: +32 11 43 47 65

info@elanlanguages.com
www.elanlanguages.be

Contact

Marktplein 13
3550 Heusden-Zolder

T: +32 11 43 47 64
F: +32 11 43 47 65

BE 0453.420.164

info@elanlanguages.com